Zobrazeno 1 - 6
of 6
pro vyhledávání: '"xenisme"'
Publikováno v:
Emprunts néologiques et équivalents autochtones: études interlangues / Neological loanwords and their native equivalents: studies between languages. :257-270
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/chapter-detail?id=682458
Autor:
Olga S. Beletskaya
Publikováno v:
Training, Language and Culture, Vol 2, Iss 2, Pp 81-94 (2018)
The article deals with the phenomenon of linguistic borrowing from English into Business Spanish. The author offers a classification of loanwords supported by examples from Spanish business media, identifies different groups of loanwords depending on
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/98d5bace62554fea8d0c615d30ea8668
Autor:
Bogdan, Daniela
Publikováno v:
Analele Universității ”Dunărea de Jos din Galați, Lexic comun / Lexic specializat / Annals of ”Dunărea de Jos„ University of Galați, General Lexicon / Specialized Lexicon. I(17):230-238
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=765745
Autor:
Botta, Mariana Giacomini
Publikováno v:
Signo; v. 45 n. 82 (2020); 150-159
Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
Dans la littérature linguistique traditionnelle en portugais, dans les chapitres et ouvrages consacrés à la Lexicologie, il existe différents usages et définitions pour les termes « empréstimo » (emprunt) et « estrangeirismo » (xenisme). Ce
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::845ab421474846369673ff2727f454e1
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/14356
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
El trabajo consta de dos partes. La primera enumera las normas de corrección lingüística del español y clasifica los problemas conceptuales, ambigüedades y «trampas» con los que topa el traductor. Se divide en cuatro secciones: fonemas, palabr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::e6adedf087d88cced1f970d47034d361
https://ddd.uab.cat/record/189497
https://ddd.uab.cat/record/189497
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.