Zobrazeno 1 - 9
of 9
pro vyhledávání: '"variation diastratique"'
Autor:
François Niubo
Publikováno v:
Cahiers d’Études Romanes, Vol 31, Pp 61-74 (2015)
Ce qui caractérise le roman noir, c’est que son objectif principal n’est pas tant de poser une énigme policière pour ensuite la résoudre, que de montrer comment les dysfonctionnements et les injustices sociales sont les véritables responsabl
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/70f4a9df3e2d4e72b0d5b032f4b7b18e
Publikováno v:
e-Scripta Romanica, Vol 1, Pp 1-8 (2014)
Pour ce qui est des diverses maladies pouvant être contractées par les êtres humains, on trouve de nombreuses appellations, aussi bien officielles que populaires et/ou argotiques. L’analyse tant d’un point de vue formel que sémantique d’un
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f77f41bb28f94cb594809f4e8d05d87e
Autor:
Visky, Mihaela
Publikováno v:
Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne / Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timisoara, Transactions on Modern languages. (12):61-72
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=259129
Autor:
NDOUR, Babacar
Publikováno v:
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; No. 20 (2020); 7-26
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 7-26
POLISSEMA; No 20 (2020); 7-26
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 7-26
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instacron:RCAAP
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 20 (2020); 7-26
POLISSEMA; No 20 (2020); 7-26
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 20 (2020); 7-26
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instacron:RCAAP
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::2e7e18c439bcbd9cc5484138ef0eb322
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3724
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3724
Autor:
Frassi, Paolo
In the present article we present the uses of the French language, from a diastratic point of view, at the lexicographic level, in the Grand dictionnaire français-italien et italien-français by C. Ferrari and J. Caccia, published in two editions be
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::0691304d3595195d7d69db721a7289c5
Autor:
Jean Paul Balga
Publikováno v:
Multilinguales, Vol 1, Pp 135-145 (2013)
Langue Adamawa-Oubangui parlée au sud-ouest du Tchad et au nord-est du Cameroun, ayant de nombreux locuteurs, le tupuri est en étroite cohabitation avec le français dans cette région de l’Afrique centrale. La langue française dans ce contexte
Autor:
Rudy Loock
Publikováno v:
Palimpsestes. :39-65
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l’anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonn
Autor:
REGGIANI, LICIA
Partant de la définition de communauté sociolinguistique, en tant que groupe d’individus qui a conscience de la variation et qui sait lui attribuer une signification sociale, et à partir des études d’Anne Marie Houdebine et de Françoise Gade
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4094::5eaaa12b8cca3e088a44397a8e9eab56
http://hdl.handle.net/11585/556074
http://hdl.handle.net/11585/556074
Autor:
Loock, Rudy
Publikováno v:
Palimpsestes. Revue de traduction
Palimpsestes. Revue de traduction, 2012, 25, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩
Palimpsestes. Revue de traduction, 2012, 25, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩
International audience; The aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by Krapp (1926), can be and have been translated in the case of English to French translations. Way beyond gonna, wanna, kinda, cause or innit, some fi
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::1710b1dcd23a6159609d3abaf6b28dea
https://hal.science/hal-00741514
https://hal.science/hal-00741514