Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"translator's false friends"'
Autor:
Лебедев А.В.
Publikováno v:
Russian Linguistic Bulletin, Vol 39, Iss 3 (2023)
В статье рассматриваются вопросы и проблематика переводимости англоязычных лексических единиц с ложной эквивалентностью, приводится
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/746bc2a5351044e1a2f26ab4c2eeccdd
Autor:
Grădinaru, Angela
Publikováno v:
ANADISS. 12(24):51-64
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=600681
Autor:
Angela GRĂDINARU
Publikováno v:
Anadiss, Vol 2, Iss 24, Pp 51-64 (2017)
The main objective of this study is to address the phenomenon of interlingual paronymic attraction. The phenomenon of paronymic attraction can also be materialized in the interlingual plane due to the formal similarity between the words of two langua
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2e72b16a44c84b31b2042876017cf5fc
Autor:
Емельянова Яна Борисовна
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 10, Pp 136-141 (2017)
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа акт
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1801a6967cf842cd975f8476bab24b82
В статье рассматриваются вопросы и проблематика переводимости англоязычных лексических единиц с ложной эквивалентностью, приводится
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::67575ad03a1bf4766bffcb83fd4b9535
Autor:
SOLOVEI Victoria
Traducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::9d7bb91910dac419142a7fbed33e3f90
Publikováno v:
Kwartalnik Neofilologiczny. 67(3):406-418
Niniejszy artykuł przedstawia problem tłumaczenia fałszywych przyjaciół we frazeologii. Ponadto obrazuje on różnice w strategiach tłumaczeniowych grup respondentów i dokumentuje, że fałszywych przyjaciół w tekście można uniknąć, przy
Publikováno v:
Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta, Iss 10, Pp 136-141 (2017)
Дается трактовка предложенного автором понятия «проблемная заостренность» лингвокультурных знаний переводчика. На основе анализа акт
Дослідження псевдоінтернаціональної лексики показало, що основним завданням аналізу тексту, в якому зустрічаються «хибні друзі перекл
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______2001::499e2a2008461651772f162dd409e2fc
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72152
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72152
Publikováno v:
Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология.
Межъязыковая лексическая интерференция может проявляться в виде ошибок на уровне семантики слова и на уровне его морфологического сос