Zobrazeno 1 - 10
of 1 732
pro vyhledávání: '"translation strategies"'
Autor:
Guillaume Fontaine, Billy Vinette, Charlene Weight, Marc-André Maheu-Cadotte, Andréane Lavallée, Marie-France Deschênes, Alexandra Lapierre, Sonia A. Castiglione, Gabrielle Chicoine, Geneviève Rouleau, Nikolas Argiropoulos, Kristin Konnyu, Meagan Mooney, Christine E. Cassidy, Tanya Mailhot, Patrick Lavoie, Catherine Pépin, Sylvie Cossette, Marie-Pierre Gagnon, Sonia Semenic, Nicola Straiton, Sandy Middleton
Publikováno v:
Implementation Science, Vol 19, Iss 1, Pp 1-31 (2024)
Abstract Background Implementation strategies targeting individual healthcare professionals and teams, such as audit and feedback, educational meetings, opinion leaders, and reminders, have demonstrated potential in promoting evidence-based nursing p
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7bb44898259340bfa60b4281e2f1c049
Publikováno v:
Научный диалог, Vol 13, Iss 7, Pp 49-69 (2024)
This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1b3e637cca06427cb0e5fc342afa4702
Autor:
Vladyslava Demetska
Publikováno v:
Когниция, коммуникация, дискурс, Iss 28, Pp 24-32 (2024)
The article deals with the problem of cross-cultural specificity of reproducing a cinematic text in translation. The framework of this present research is intersemiotic translatology with an emphasis on the synergetic unity of the key semiotic system
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f1718acde706412f8c0fcdb6e0e083d6
Publikováno v:
Journal of Languages and Language Teaching, Vol 12, Iss 3, Pp 1298-1311 (2024)
This study examines translation strategies and the impact of translation strategies on translated texts produced by master's students of the English program at the campus of UNDIKMA Mataram. This study used a qualitative approach that included record
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/24bc84c3c31d480dad5d18aecc7f1cb0
Publikováno v:
Annales, Series Historia et Sociologia, Vol 34, Iss 2, Pp 247–262-247–262 (2024)
This article addresses bilingualism in Slovenian Istria, where both Slovenian and Italian are official languages, and it examines translations of administrative texts from the websites of four bilingual municipalities: Ankaran, Koper, Izola, and Pira
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/61767a8b707342a39daa1b6da00da17a
Autor:
Giuseppe Trovato
Publikováno v:
Traduction et Langues, Vol 23, Iss 2 (2024)
Humor Across Cultures: Exploring Italian and Spanish comedy through audiovisual translation It is common knowledge that language is the most evident manifestation of idiosyncrasies and that it undoubtedly allows cultural elements of a very differe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/605a85425e7544fda0f400c970b2fd6e
Autor:
Mohammed Al-Batineh, Muna Al-Issa
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 11, Iss 1 (2024)
This study discusses feminist translation through the English rendition of memoirs by two influential Arab feminists—Huda Shaarawi and Anbara Salam Khalidi—pivotal figures in Arab feminist discourse. The study builds on von Flotow’s framework o
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6886d1aa5f154e139994b9b27ce227b9
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 11, Iss 1 (2024)
The cognate accusative (CA) in Arabic grammar is a unique structure that has no direct equivalent in English. This paper analyses the various strategies and procedures that the translator used to translate CA instances and assesses the success of the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7aba6957312545558dfa309288fd155e
Publikováno v:
SALEE, Vol 5, Iss 2 (2024)
To This study aims to reveal the translation strategy used by Tiffany Tsao in rendering of CSIs in the novel “Paper Boats” by Dewi Lestari based on Baker's theory. This study is descriptive qualitative research. The data consist of lingual units,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b1f7066558ba4e3c977e3ae563d3d592
Publikováno v:
Diglosia, Vol 7, Iss 1, Pp 25-34 (2024)
Metaphor is a figurative language often found in literary works, especially novels. It contains unique cultural elements, which makes metaphor hard to understand and translate. This study examines the strategy of translating metaphors in The Ballad o
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/104a33b2f8c240d19db1ee90d6e1fef5