Zobrazeno 1 - 10
of 169
pro vyhledávání: '"translation shift"'
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 11, Iss 1 (2024)
The present paper aims to analyze how the main character, Mariam, in A Thousand Splendid Suns was characterized through the politeness strategy in English, and how its characterization is translated into the Indonesian Language. This study is a singl
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7b67e51c7f1644878ad376755ac5a457
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 11, Iss 1 (2024)
This study delves into cross-cultural translation, specifically utterances including politeness addressing markers in Arabic-English translation through a sociopragmatic lens. By employing a qualitative research design, the study thoroughly examines
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6a6de5bf0a33455683fef0f046c7c039
Publikováno v:
Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, Vol 0, Iss 0, Pp 113-128 (2023)
Research related to the translation of novels from Arabic to English has been done but not many studies related to circumstance in novels. Circumstance is an element in a clause that accompanies a process that serves to explain the situation and cond
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e66f121d99484894bf34d0afcf6380ff
Publikováno v:
Izumi, Vol 12, Iss 1, Pp 97-108 (2023)
(Translation Shift on Songs from Japan Into Indonesia by Andi Adinata) The purpose of this study was to find out which words experienced a translation shift and to describe the translation shift in the text of the Japanese song translation performed
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e6439c4dfdd645ccb0cfa2d4fb408924
Autor:
Dmytro Borys
Publikováno v:
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія, Vol 24, Iss 2, Pp 17-25 (2022)
The present article focuses on exploring formulemes in English and Ukrainian from a translatological perspective. The multiword units under study constitute a specific type of clichés alongside nickname clichés, termemes and sentencemes. The distin
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/93aec79ab8f24193978a615073049bd4
Autor:
Qiannan Liu, Xiaolong Li
Publikováno v:
Frontiers in Psychology, Vol 13 (2022)
Ancient Chinese poetry and prose (ACPP) are the essence of traditional Chinese culture and also literary gems of the world. Despite the long tradition of previous Chinese Presidents using ACPP in their political addresses, the translation work on the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e7d33dcc1751412a9804ef233d47c3fd
Autor:
Kammer Tuahman Sipayung
Publikováno v:
Lingua Cultura, Vol 14, Iss 1, Pp 79-85 (2020)
The first goal of the research was to figure out translation methods and shifts applied in translating bilingual textbooks of History, Mathematics, and Physics, Those bilingual textbooks were published by Quadra, Yramawidia, and Yudhisthira, used for
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9c5acbebe69c42c8a66cb87f0f0f81ae
Publikováno v:
Journal of Applied Studies in Language, Vol 3, Iss 2, Pp 187-194 (2019)
Translation could be defined as converting one language (Source Language) to another language (Target Language) so that the target language could convey the intended message in the source language. In translation, a shift is something unavoidable. Ca
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c47a1d3d4d9d454f852f57eec0feb346
Autor:
Safaa A. Nasser
Publikováno v:
International Journal of English Language and Translation Studies, Vol 07, Iss 01, Pp 42-54 (2019)
Translating a literary text poses a challenging task for the translator due to the predominance of the expressive and aesthetic functions. To achieve a successful bilingual revision of the literary text, translators employ process operators. The Arab
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7e925a06a23842db895aa76832649432
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.