Zobrazeno 1 - 10
of 14
pro vyhledávání: '"traductions latines"'
Autor:
Stok, Fabio
Publikováno v:
Pallas. :59-74
La typologie des caractères basée sur les quatre humeurs a été diffusée en Occident à partir de la lettre de Vindicien à son petit-fils Pentadius et par le traité De temporum ratione de Bede. Mais cette typologie était à l’origine grecque
Autor:
Danielle Jacquart, Gérard Troupeau
Publikováno v:
Trivium, Vol 8 (2011)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b1313cd57c2d444ba9933ab28eb21b2b
Autor:
PanagoPoulos, Spyros P.
Publikováno v:
PanagoPoulos, Spyros P.. Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine. En: Studia philologica valentina, 21 2019: 191-207
RODERIC: Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia
instname
RODERIC. Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia
RODERIC: Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia
instname
RODERIC. Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia
The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::1f3420655659d35071e5cbaf4bd59f12
https://hdl.handle.net/10550/77795
https://hdl.handle.net/10550/77795
Publikováno v:
Scientiae 2016: Disciplines of knowing in the Early Modern World
Scientiae 2016: Disciplines of knowing in the Early Modern World, Scientiae International Research Group, Jul 2016, Oxford, United Kingdom
Scientiae 2016: Disciplines of knowing in the Early Modern World, Scientiae International Research Group, Jul 2016, Oxford, United Kingdom
International audience; Rhazes (9th cent.), and Leonhart Fuchs (16th cent.) were good readers of the Greek physicians (Hippocrates, Galen, Dioscorides etc.). Fuchs, well known for his criticism of the Arabic medicine and his promotion of the Greek on
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::55b7c046e5dfa17092e1a1f7a8659bb3
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01639789/file/Crosscorrect.pdf
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01639789/file/Crosscorrect.pdf
Autor:
Silvia D’Amico
Les traductions latines de l’Iliade et de l’Odyssee visent a realiser le reve humaniste de lire Homere en hexametres virgiliens, ce qui oriente d’une maniere decisive la reception d’Homere a la Renaissance. Les traductions italiennes, notamme
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::e7f9847b204ce0f65a72bd9b4d06f180
http://journals.openedition.org/eve/1248
http://journals.openedition.org/eve/1248
Autor:
Bizet, Michel
Inspiré par la curiosité de Montaigne qui cite dans ses Essais les philosophes grecs, cet article développe l'intérêt que présente l'étude des sources grecques pour l'écriture des Essais. Le but de ce travail a été d'examiner la pr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::06f25d7f7b0ab0d96bc62c0e70f39533
La traduction de tragédies grecques: Alessandro Pazzi de' Medici et les problèmes liés à la métrique
Autor:
Elia Borza
Les humanistes qui ont traduit des tragédies grecques se sont heurtés au problème de la métrique, surtout dans les chœurs. Par l'exemple d'Alessandro Pazzi de' Medici, on examinera quelles solutions ils ont pu y apporter.
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::ea5a9d472d67755dc62d9bbccb2b014c
https://hdl.handle.net/2078.1/168683
https://hdl.handle.net/2078.1/168683
Autor:
Rébeillé-Borgella, Marie
La présente thèse s’intéresse à uocare, uocatio, les préverbés de uocare et les dérivés nominaux des préverbés de uocare, et plus particulièrement à leurs signifiés et la manière dont ceux-ci sont reliés entre eux, chez les auteurs c
Externí odkaz:
http://www.theses.fr/2012LYO30091/document
Autor:
Gérard Troupeau, Danielle Jacquart
Publikováno v:
Trivium, Vol 8 (2011)
Die in Italien und Spanien zwischen dem 11. und dem 13. Jahrhundert entstandenen lateinischen Übersetzungen von arabischen Werken eignen sich bestens für eine Untersuchung des mittelalterlichen medizinischen Vokabulars. Ihre Verfasser blieben zwar
Autor:
Cronier, Marie
Publikováno v:
Body, Disease and Treatment in a Changing World. Latin texts and contexts in ancient and medieval medicine. Proceedings of the IX International Conference «Ancient Latin Medical Texts», Hulme Hall, University of Manchester, 5th-8th September 2007
Body, Disease and Treatment in a Changing World. Latin texts and contexts in ancient and medieval medicine. Proceedings of the IX International Conference «Ancient Latin Medical Texts», Hulme Hall, University of Manchester, 5th-8th September 2007, Sep 2007, Manchester, Royaume-Uni. pp.189-200
Body, Disease and Treatment in a Changing World. Latin texts and contexts in ancient and medieval medicine. Proceedings of the IX International Conference «Ancient Latin Medical Texts», Hulme Hall, University of Manchester, 5th-8th September 2007, Sep 2007, Manchester, Royaume-Uni. pp.189-200
International audience
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::d26c61b25de058e52637ed22964b57f2
https://shs.hal.science/halshs-00528655
https://shs.hal.science/halshs-00528655