Zobrazeno 1 - 10
of 418
pro vyhledávání: '"traduction littéraire"'
Autor:
Ivan Radeljković, Lejla Osmanović
Publikováno v:
Društvene i Humanističke Studije, Vol 9, Iss 1(25), Pp 213-224 (2024)
En tant qu’éditrice à la maison d’édition Svjetlost, basée à Sarajevo, écrivaine, critique littéraire et traductrice de langue française, Jasmina Musabegović a élargi les horizons culturels du public de lecture dans les années 80 et 90
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ab60193d7ede41d89cd379c18e57cd2d
Autor:
Sophie M. Lavoie
Publikováno v:
Alternative Francophone, Vol 3, Iss 5 (2024)
Dans le contexte historique canadien, la traduction et la publication d’un livre d’un auteur autochtone impliquent des engagements complexes de la part de tous les acteurs intervenant dans le processus : la personne qui écrit, la personne qui tr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a57c81b6935d4f4585034de56178fc15
Autor:
د. ورد جبر حسن
Publikováno v:
مجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية, Vol 40, Iss 1 (2024)
Received:25/01/2023 Accepted:04/04/2023 Copyright: Damascus University- Syria, The authors retain the copyright under a CC BY- NC-SA Nous essayons, dans cet article, de jeter les bases d'un modèle symétrique que l'on pourrait adop
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bfffbfff929242d1bc6279708041e5e1
Publikováno v:
Alternative Francophone, Vol 3, Iss 3 (2023)
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites. N
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/06877651597c4dea84850cb225709b8d
Autor:
Emilie S. Caravecchia
Publikováno v:
Alternative Francophone, Vol 3, Iss 3 (2023)
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langues coloniales anglaises et françaises en ce qui a trait à l’enseignement des littératures autochtones dans le contexte des cégeps francophone
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d85cab099dbe4b7eb8120d9d0359736e
Autor:
Helena Aguilà Ruzola
Publikováno v:
E-Spania, Vol 46 (2023)
Cet article vise à approfondir quelques octaves de l’Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo qui ont été omises dans la traduction à l’espagnol du poème réalisée par Francisco Garrido de Villena (1555). C’est à travers l’analyse du
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6090efa4e09f4aafb371ef728dc2c635
Autor:
Isabelle Bleton
Publikováno v:
Synergies Argentine, Vol 8, Iss 8, Pp 69-81 (2022)
Le premier roman d’Héctor Tizón, Fuego en Casabindo (1969), reste relativement méconnu alors qu’il constitue une expérimentation originale dans le contexte du boom des années 1960. Encore inédite en français, sa traduction est en cours e
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0ac0ce46b55f4ce79775855a9ede7635
Autor:
Sonia Vaupot, Tessa Mavrič
Publikováno v:
Ars & Humanitas, Vol 17, Iss 1 (2023)
Le roman de Marko Sosič, Balerina Balerina, paru en 1997, a remporté plusieurs prix littéraires. Cette œuvre slovène résiste à la traduction du fait de l’écriture personnelle de l’auteur, mais aussi la valeur littéraire du dialecte du Li
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/82f751269b534eadaaf37feb1c3aa0c5
Publikováno v:
Synergies Argentine, Vol 7, Iss 7, Pp 61-74 (2021)
Dans le cadre d’un projet de traduction de l’œuvre poétique d’auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N’entre pas dans mon âme avec tes chaussur
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b7239172bf4a4ffb9a89e834b59ccff6
Autor:
Dominique Defert
Publikováno v:
Journal of Data Mining and Digital Humanities, Vol Towards robotic translation?, Iss VI. Feedback from... (2022)
Cet article n’est pas l’œuvre d’un chercheur en traductologie ni en traitement automatique du langage. Il est le simple témoignage oral d’un professionnel, une reprise verbatim de ma communication dans le cadre du colloque Robotrad, où j
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/99ebea76b429499583df99520a212db9