Zobrazeno 1 - 10
of 378
pro vyhledávání: '"traduccions"'
Autor:
Pere Casanellas i Bassols
Publikováno v:
Anuario de Estudios Medievales, Vol 53, Iss 1 (2023)
[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/03632f1ba87648df899ef8d112a5f9cb
Autor:
Agustí G. Larios
Publikováno v:
Cercles: revista d'Història Cultural, Iss 26 (2023)
Aquest article se centra en l’estudi de la figura de Manuel Sacristán Luzón (1925-1985), considerat per alguns el pensador espanyol més gran de la segona meitat del segle xx (Jesús Mosterín). Hi ha dues línies preferents d’actuació de Sacr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/05b5b4eb82494175b0fae5af689c3221
Autor:
Pere Quer
Publikováno v:
Llengua & Literatura, Vol 27, Iss 27, Pp 129-132 (2017)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c6cc9f2cbac845c7be17eb2c072a3989
Autor:
Giulio Carlo Pantalei
Publikováno v:
Dante e l'Arte, Vol 6 (2019)
La relació entre Dante i Radiohead ha estat intensa i sorprenentment duradora al llarg dels anys: des del marc conceptual de OK Computer (1997) fins a l'experimentalisme de Amnesiac (2001), tenint en compte els motius de Dolce Stil Novo en In Rainbo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f5eef2b2f8464515a89a9f7d7b9c0763
Autor:
Gutiérrez García , Santiago
Publikováno v:
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia; Vol. 2 No 12 (2022): Cultura escrita medieval hispànica. Homenatge a Gemma Avenoza ; 81-96
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia; Vol. 2 No. 12 (2022): Spanish medieval writing culture. Tribute to Gemma Avenoza ; 81-96
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia; Vol. 2 Núm. 12 (2022): Cultura escrita medieval hispánica. Homenage a Gemma Avenoza ; 81-96
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia; Vol. 2 No. 12 (2022): Spanish medieval writing culture. Tribute to Gemma Avenoza ; 81-96
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaeualia; Vol. 2 Núm. 12 (2022): Cultura escrita medieval hispánica. Homenage a Gemma Avenoza ; 81-96
El Yosippon en castellà conservat al ms. M-54 constitueix un testimoni sobre la difusió i sobre la interpretació dels textos jueus a la península ibèrica durant la segona meitat del segle XV. La traducció des de la llengua hebrea original a cas
Autor:
Parés, Núria
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. Aquestes dues lleng
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1404::fbfe8d52e288ae37eb1593418fbc6166
https://ddd.uab.cat/record/275622
https://ddd.uab.cat/record/275622
Sangran Libro e Cereixa / Sagnen llibre i cirera (2023), és el número 4 de la col·lecció de Lletres gallegues UB, on Marilar Aleixandre, realitza un recull de poemes. La traducció al català és de Mercè Nebot Ventura amb la col·laboració d
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______963::d5fd0af092a023cfa9d94f9f503fa194
http://hdl.handle.net/2445/200341
http://hdl.handle.net/2445/200341
Autor:
Pere Ignasi Poy
Publikováno v:
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Universidad de Alicante (UA)
Com a investigadora —tant a l'Institut de Recerca en Cultures Medievals de la Universitat de Barcelona com en el projecte Corpus Biblicum Catalanicum de l'Associació Bíblica de Catalunya—, Gemma Avenoza (1959–2021) centra una part dels seus i
Autor:
Curt Wittlin
Publikováno v:
Caplletra: Revista Internacional de Filologia, Vol 0, Iss 23, Pp 119-130 (2015)
This paper analyses the history of three English translations of Tirant lo Blanch which are currently available. In order to show the working method of each translator, Wittlln compares the three English versions of one of the most famous chapters of
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/43338711a6a74cf18124930ff90532b8
Autor:
Vicent Martines
Publikováno v:
Caplletra: Revista Internacional de Filologia, Vol 0, Iss 23, Pp 91-122 (2015)
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and th
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/698b6373133245628f08ab82eae889fa