Zobrazeno 1 - 10
of 111
pro vyhledávání: '"traducción poética"'
Autor:
Tong Wu
Publikováno v:
Miscelánea Comillas, Vol 81, Iss 158-159, Pp 161-180 (2023)
Los poemas antiguos chinos contienen muchas categorías de palabras que implican connotaciones culturales, y la traducción errónea de éstas puede llevar a una mala comprensión del vocabulario o incluso de todo el poema por parte de los lectores d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c7b56cc1d8348378997149396f6574a
Publikováno v:
Miscelánea Comillas, Vol 81, Iss 158-159, Pp 201-226 (2023)
Este artículo aborda la temática de la literatura infantil y juvenil escrita en euskera y, más concretamente, los valores que transmiten las obras publicadas bajo ese término hoy en día. En un primer momento, se plantea qué se comprende por lit
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a8cb9e17237e4884b1491a78638d28f3
Autor:
Tong Wu
Publikováno v:
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, Vol 50, Iss 1 (2024)
Resulta de vital importancia mejorar continuamente la precisión de las traducciones de la poesía clásica china, tratar de transmitir el contenido y la emoción del texto original y realizar una comunicación intercultural fluida. En este artículo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c365ecd3105d47b8ad4da5900e1fc411
Autor:
Tanya Escudero
Publikováno v:
Hermeneus, Iss 23, Pp 151-186 (2022)
Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una especial relevancia para el traductor, otros mecanism
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db907181916b4ad89dc65ef374ea62cb
Publikováno v:
مجلة الآداب, Vol 3, Iss 141 (2022)
Este trabajo de investigación es parte extraída de un TFM([1]), en el que se destaca la (im)posibilidad de traducir la poesía, sus mecanismos y tipos, además de tomar un ejemplo poético traducido del árabe al español por Abdul Hadi Sadoun. La
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/358e8573cc33467996787edb6251ad7f
Autor:
Álvaro Ruiz Rodilla
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 12 (2022)
El periodo entre la posguerra y el final de la década de los sesenta (1947 a 1970), que incluye las etapas centrales de la guerra fría cultural latinoamericana, fue particularmente fructífero en el desarrollo del periodismo cultural en México. Au
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6790af39504444758dca54ec0848a8aa
Publikováno v:
Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, Vol 48, Iss 2 (2022)
El senhal o máscara poética tras la que se oculta el nombre de la amada en la poesía amatoria presenta importantes problemas en términos traductológicos. Ello se debe a la relevancia por igual tanto del plano del significado, como del de la form
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d2c7bc68c72b4f1498aeb09120792314
Publikováno v:
Revista de Literatura, Vol 81, Iss 162, Pp 607-621 (2019)
La poesía de Lorca ha tenido una influencia enorme en la cultura literaria de la URSS, especialmente a partir de los años 60 a raíz del «deshielo» de Jruschov. En esta época, Lorca prácticamente personificaba toda la poesía española para la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1bdee97e86bf4cb8bc499ef7da0bb5e0
Autor:
Giuliana Calabrese
Publikováno v:
Olivar: Revista de Literatura y Cultura Españolas, Vol 20, Iss 32, Pp e085-e085 (2020)
Las poéticas de Olvido García Valdés y de Pier Paolo Pasolini comparten rasgos comunes que derivan sobre todo de la elaboración de elementos visuales de la realidad: a partir de la inmersión del sujeto en entornos rurales o artísticos, los poem
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e55b84b3101242769faf4a992d20d3a4
Autor:
Omar Gómez, Sara
La intraducibilidad de la poesía ha sido uno de los argumentos que más debate ha suscitado entre escritores, críticos literarios, traductores y lingüistas. Este trabajo pretende demostrar que traducir poesía es posible si se apuesta por estrateg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1648::23676327be19a0c36c36e8ddb062be26
https://hdl.handle.net/10481/83372
https://hdl.handle.net/10481/83372