Zobrazeno 1 - 10
of 21
pro vyhledávání: '"traducción en España"'
Publikováno v:
Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Vol 16, Pp 179-204 (2023)
Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a50e77c1f85e4dc59b6c5dd6052a3cf4
Autor:
Franco Quinziano
Publikováno v:
Cuadernos Dieciochistas, Vol 22, Pp 409-446 (2021)
El siglo XVIII fue testigo de la significativa presencia y recepción que exhibieron dos autores claves en el campo teatral, Metastasio y Goldoni, cuyas obras gozaron de gran popularidad en los escenarios españoles. En torno a estos dos dramaturgos
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bc49f35977fd4d27b5ef2e32d4eef566
Autor:
Alba Serra-Vilella
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 26, Iss 2 (2021)
La traducción del japonés en España ha sido poco estudiada desde una perspectiva histórica, especialmente en lo que respecta a los libros no literarios. Este estudio supone una contribución a este ámbito, al aportar datos sobre cómo ha sido
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e08470ef8cd9430483db4785272dd362
Carlota Remfry fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::716cc30891b69b09d7a6bcc09fe03e7e
Autor:
González Campo, Mariano
Publikováno v:
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
instname
1611: revista de historia de la traducción; Núm. 11 (2017)
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Aunque a finales del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX se publican en España diversas obras de la literatura nórdica medieval en traducciones no efectuadas a partir de la lengua original, es sobre todo a partir de la década de 1980 cuando
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::6acd8f0f8e47f1ad6243393cdd904350
http://hdl.handle.net/2072/428109
http://hdl.handle.net/2072/428109
Autor:
Marta Ortega Sáez
Publikováno v:
Arbor: Ciencia, Pensamiento y Cultura, Vol 185, Iss 740, Pp 1339-1352 (2009)
Poco se ha escrito hasta el momento sobre quien podría ser denominado el traductor más prolífico de la posguerra española: Juan G[onzález-Blanco]. de Luaces. En la década de los cuarenta publicó más de cien traducciones al español. Biógrafo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fdf7fae0c09b461681806d1c22175b42
Autor:
Laurence Boudart
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 13, Iss 19, Pp 105-118 (2008)
Cet article a pour but de présenter les résultats d'une recherche concernant l'emploi des pronoms personnels dans deux traductions espagnoles de l'œuvre moliéresque Tartuffe, distantes de près de deux siècles (José Marchena, 1811 ; Encarnació
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8e3afdd5daa84372a12a9403ea8df95c
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
1611: revista de historia de la traducción; 2009: Núm.: 3
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::6e958c68ca2de51ff0a3689b2da8f91a
http://hdl.handle.net/2072/388176
http://hdl.handle.net/2072/388176