Zobrazeno 1 - 10
of 14
pro vyhledávání: '"traducción directa"'
Autor:
Florencia García Brunelli
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 2 (2024)
En el presente trabajo nos proponemos mostrar y explicar el aumento de la cantidad de literatura soviética y de textos políticos de autores del pensamiento revolucionario ruso que se da hacia la década de los treinta del siglo XX en Argentina, y l
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fc875de832f84a44ad4ada434842a156
Autor:
Min Sun, José María Escribano Angulo
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 13 (2023)
Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Est
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/aa37cf3747bd426ea9bd7dc78c4056a0
Autor:
Jingxian YU
Publikováno v:
1616, Vol 9, Iss 0, Pp 263-272 (2020)
Chinese literature occupies a very small part of the translations published in Spain; in addition, along the flow of the diffusion of Chinese literature stands out the phenomenon of indirect translation from Chinese to Spanish from versions, mainly,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/66d00d67f56b4b1faf695f418aacaf42
Autor:
Jing Li, Isabel de la Fuente
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 8 (2018)
Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y s
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c77071c5a46434294b7ac10c64466bd
Análisis traductológico de la terminología jurídica francesa utilizada en la película Le Brio (2017)
Autor:
Lessi, Marco Riccardo, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Aquest Treball de Fi de Grau és una anàlisi del vocabulari jurídic utilitzat en la pel·lícula francesa Le Brio (2017). Començarà amb una introducció general de la temàtica objecte d'estudi i es conclourà amb una elaboració d'un glossari pe
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::d49ea12eca6e2b380bffd39fc8611d52
https://ddd.uab.cat/record/249173
https://ddd.uab.cat/record/249173
Autor:
Arciniegas, Sara
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se
Externí odkaz:
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120
Autor:
Arciniegas, Sara
Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::f7acfb33d2caf11f3d7359c28a655bf4
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-174120
Case Study: Creation of the Translation Center for CESLI (Linguistic Service Center) Universidad EAN
El siguiente working paper tiene como propósito compartir la experiencia de la creación del Centro de Traducción de la Universidad Ean. En este documento se muestran los antecedentes del centro, así como las razones de su creación como resultado
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______2335::dcc2b4ef1a995995dc21b68873f0941d
http://hdl.handle.net/10882/9489
http://hdl.handle.net/10882/9489
Autor:
Li, Jing, de la Fuente, Isabel
Publikováno v:
Estudios de Traducción; Vol. 8 (2018); 133-149
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
This paper reports an empirical study of Spanish translation of Chinese idioms, focusing on the similarities and differences between translation into one’s native language and non-native language. In this study, six Chinese modern literary works an
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::fd53cac70e7b344603713a71ad3d5daa
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60751
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/60751