Zobrazeno 1 - 9
of 9
pro vyhledávání: '"traducción de literatura infantil"'
Autor:
Carolina Travalia
Publikováno v:
Meta. 64:393-417
Los libros de la serie española Manolito Gafotas se han traducido a más de veinte lenguas. Una de las traducciones más recientes es la traducción al inglés (2008), publicada catorce años después de que se editara el primer libro de la serie en
Autor:
Vílchez Sánchez, Irene
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pablo Martín Sánchez La literatura infantil ha estat tradicionalment considerada una literatura menor; per aquest motiu, la recerca que se n’ha fet a nivell tant literari com traductol
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::dde0165d0982d557b3c75bbaebba3408
http://hdl.handle.net/10230/55231
http://hdl.handle.net/10230/55231
Autor:
Querol Julián, M.
Publikováno v:
Ocnos, Vol 6, Pp 71-86 (2010)
En este estudio se hace una propuesta de análisiscontrastivo de las traducciones en español ycatalán de un libro infantil escrito originalmente eninglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Seconsideran tanto las normas preliminares (aspectos
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/76e4a397d5de4b9891f297a62cd37eac
Autor:
Mercedes Querol Julián
Publikováno v:
Ocnos, Iss 6 (2010)
En este estudio se hace una propuesta de análisis contrastivo de las traducciones en español y catalán de un libro infantil escrito originalmente en inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se consideran tanto las normas preliminares (aspe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f3894f499cdc4bfea0f6141830730d44
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Aquest treball té com a finalitat traduir dos contes infantils txecs al català. Per introduir els lectors en el món txec, he fet una extensa introducció sobre la història de la nació txeca i la seva literatura al llarg dels segles. És interess
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::f7bbb5be69842d614ef7986d77cc61f5
https://ddd.uab.cat/record/213042
https://ddd.uab.cat/record/213042
Autor:
Quilis González, Jessica
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018 A día de hoy, la ansiedad se ha convertido en una de las enfermedades mentales que más afectan a la población de los países desarrollados. Poco a poco son más lo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::e14caefeae24171f07b1bd5d351c98db
Autor:
Guarque Adell, Adela
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 Este Trabajo de Fin de Grado abarca todo el proceso traslativo que sigue un traductor según la propuesta circular de Nord (2012: 45-47). Siguiendo en todo m
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::6b432347cdd27806225d57819fd8eed6
Autor:
García de Toro, Cristina
Publikováno v:
Repositori Universitat Jaume I
Universitat Jaume I
Universitat Jaume I
El libro de Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio, es uno de los textos más traducidos del mundo. Pero el éxito de Pinocho no se debe solo al impacto de la traducción del texto literario, sino a un proceso de asimilación del personaje por
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::d2f7408d4bdf73aff42f9612da81a18e
Autor:
Sundquist, Malin
Síntesis: Esta tesina trata de dificultades que se presentan en la traducción de literatura infantil. Para analizar las traducciones españolas de cuatro novelas infantiles de Astrid Lindgren, he investigado cómo se traducen los nombres propios, l
Externí odkaz:
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2655