Zobrazeno 1 - 10
of 226
pro vyhledávání: '"traducció literària"'
Autor:
Cabal Guarro, Miquel
Publikováno v:
Compàs d'amalgama; No 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compàs d'amalgama; No. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compàs d'amalgama; Núm. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compas d'amalgama; N. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compàs d'amalgama; No. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compàs d'amalgama; Núm. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Compas d'amalgama; N. 7 (2023): Compàs d'amalgama; 2-5
Autor:
Pere Comellas Casanova
[cat] La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni pr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::2869cb0680854dcb17f1bae6de847e17
http://hdl.handle.net/2445/196732
http://hdl.handle.net/2445/196732
Autor:
Comellas Casanova, Pere
Publikováno v:
Anuari de Biblioteques, Llibres i Lectura; Vol. 7 (2022): Anuari de Biblioteques, Llibres i Lectura
La traducció ha seguit tenint un paper força rellevant en el món editorial a Catalunya durant els anys 2020 i 2021. Malgrat la pandèmia, no hi ha hagut davallades significatives en la producció i aquesta ha estat similar a la del bienni previ a
Publikováno v:
Transfer; Vol. 18 No 1 (2023): MISCEL·LÀNIA; 98-128
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 98-128
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 98-128
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 98-128
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 98-128
Aquest article fa una anàlisi del discurs d'una mostra de discursos d'agents del món editorial de Mèxic sobre l'espanyol neutre, així com d'altres qüestions -entre d'altres, l'evitació de regionalismes en traduir, les estratègies per a la trad
Autor:
Camps, Assumpta
Publikováno v:
Transfer; Vol. 18 No 1 (2023): MISCEL·LÀNIA; I-III
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; I-III
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; I-III
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; I-III
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; I-III
Autor:
López-Narváez, Julia
Publikováno v:
Transfer; Vol. 18 No 1 (2023): MISCEL·LÀNIA; 257-280
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 257-280
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 257-280
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 257-280
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 257-280
Aquest estudi se centra en la relació intrínseca entre llengua i identitat. A tota obra de ficció els personatges compten amb el seu propi llenguatge i manera d'expressar-se. Aquestes característiques lingüístiques modelen la seva identitat, ja
Autor:
Rufino González, Neus
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
En este Trabajo de Final de Grado se plantea una propuesta parcial de traducción de la novela policíaca "Thus was Adonis murdered", de Sarah Caudwell. En concreto, la propuesta de traducción es de los primeros dos capítulos. Debido a las caracter
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::072663b68cefea96ea0b9bd54356963b
Autor:
Otsuki, Takako
[spa] Durante la realización de nuestro trabajo para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados, titulado «Las traducciones a la lengua japonesa de obras literarias españolas de los siglos XIX y XX (1830-1930)», en el que incidimos en las ob
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______963::20a0d823262d8b1a151c75b0fc9a24f2
http://hdl.handle.net/10803/687463
http://hdl.handle.net/10803/687463
Autor:
Wegenschimmel, Mara
Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Jenny Brumme Aquest treball consisteix en una proposta de traducció a l’alemany, comentada, de tres contes en llengua catalana escrits per Pere Calders. Es tracta de L’imprevist a la casa n
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::6809fb7110b87b604be7c9d130053816
http://hdl.handle.net/10230/54262
http://hdl.handle.net/10230/54262
Autor:
San José Carmona, Noelia
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil La saga Geek Girl es la que más fama le ha dado a Holly Miranda Smale. Tanta ha sido su repercusión que parte de ella se ha traducido a veintiocho idiomas, entre ellos el e
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::ffe6993295653adbf840e552910f697e
http://hdl.handle.net/10230/53993
http://hdl.handle.net/10230/53993