Zobrazeno 1 - 10
of 1 322
pro vyhledávání: '"tradução francesa"'
Autor:
ALEXANDRE S. GUIMARÃES
Publikováno v:
Machado de Assis em Linha, Vol 16 (2024)
Resumo: Este artigo mostra, utilizando-se do exemplo do conto "Mariana", publicado na coletânea Várias histórias , de 1896, as chamadas tendências deformadoras de Antoine Berman ( 2007 ) nas primeiras traduções da obra de Machado de Assis para
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9ba4d25777b543e2afa97a2012754fe9
Autor:
Jaimir Conte
Publikováno v:
Khronos, Iss 14 (2023)
A tradução aqui apresentada consiste no Prefácio à tradução francesa de Siris, obra de George Berkeley publicada em inglês em 1744 e traduzida para o francês em 1745 por David-Renaud Boullier. Neste prefácio a Siris, publicada em francês co
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1ef0c016f56443ecaa909a3d10da781a
Autor:
Breno Ferraz Leal Ferreira
Publikováno v:
Revista de Indias, Vol 80, Iss 280, Pp 719-750 (2020)
Este artículo trata de la forma en que el naturalista Alexandre Rodrigues Ferreira utilizó la edición francesa de La Historia de América (1777), del historiador William Robertson, para comprender a los pueblos indígenas de la América portuguesa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7f4514bc3f3b4f88ada0ef6a896e2e25
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 39-58 (2018)
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8c1fad1cd7a140ddb966d96174011bd7
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 28, Pp 121-140 (2011)
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário de uma favelada (QD), em 1960, pela Francisco Alves, Carolina Maria de Jesus continua a fazer sucesso fora do país, o que motivou a tradução dess
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/70d6f9df30ee46ae8b88e85172a827a0
Autor:
Ferraz Leal Ferreira, Breno
Publikováno v:
Revista de Indias; 2020, Vol. 80 Issue 280, p719-750, 32p
Autor:
Ana Paixão
Publikováno v:
Convergência Lusíada, Vol 27, Iss 35 (2017)
Cinquenta e dois anos após a primeira publicação em Portugal, surge a primeira tradução francesa de O Mestre de Ana Hatherly, pela mão fluida de Catherine Dumas. Em formato 14 x 20, num encarnado vivo de punhal trespassando aurículos e ventrí
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4865978406b34afaac046a07bdf03852
Publikováno v:
Tradução em Revista; 2024, Issue 36, p109-127, 19p
Autor:
Leal Ferreira, Breno Ferraz
Publikováno v:
Revista de Indias; Vol. 80 No. 280 (2020); 719-750
Revista de Indias; Vol. 80 Núm. 280 (2020); 719-750
Revista de Indias
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Revista de Indias; Vol. 80 Núm. 280 (2020); 719-750
Revista de Indias
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
This article aims to address how naturalist Alexandre Rodrigues Ferreira used a French edition of The History of America (1777) by historian William Robertson, to understand the indigenous peoples of Portuguese America during the Philosophical Journe
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::772763fdaa5c1aad6c75bbc9073d592a
https://revistadeindias.revistas.csic.es/index.php/revistadeindias/article/view/1474
https://revistadeindias.revistas.csic.es/index.php/revistadeindias/article/view/1474
Autor:
John Robert Schmitz
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 11, Iss 1 (2012)
Sem resumo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3e463bd8fad6493b8a0114c44f55ff6e