Zobrazeno 1 - 7
of 7
pro vyhledávání: '"tradução da “letra”"'
Autor:
Ting Huang
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss esp. 3 (2023)
O presente estudo tem como base a minha tradução publicada《蓝鸦》(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ee6d18a0d29647749e7db17313abd780
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Mojca Medvedšek, Blažka Müller Pograjc
Publikováno v:
Matraga, Vol 25, Iss 45, Pp 529-545 (2018)
MATRAGA-Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); v. 25, n. 45 (2018): As literaturas de língua portuguesa no mundo; 529-545
Matraga-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 25, n. 45 (2018): As literaturas de língua portuguesa no mundo; 529-545
Matraga
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
MATRAGA-Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); v. 25, n. 45 (2018): As literaturas de língua portuguesa no mundo; 529-545
Matraga-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 25, n. 45 (2018): As literaturas de língua portuguesa no mundo; 529-545
Matraga
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
The first translations from Portuguese into Slovene appeared in the twentieth century. Most of the translations were published after the Second World War when Slovenia was still part of the Socialist Federative Republic of Yugoslavia and was integrat
Autor:
Cardellino Soto, Pablo
Publikováno v:
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182
Revista da ANPOLL
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 153-182
Revista da ANPOLL
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
In this paper, a commented translation, I address a piece of literary translation from Portuguese into Spanish in order to discuss some issues presented to this activity due to the proximity of both languages. The corpus consists of a chronic publish
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::eb19b6a78ffb4c38785dbb1f8eb7e26e
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1164
Autor:
Mendes, Venise Vieira
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFJFUniversidade Federal de Juiz de ForaUFJF.
Submitted by Daniely Januário (daniely.januario@gmail.com) on 2018-02-28T18:39:48Z No. of bitstreams: 1 venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana
Approved for entry into archive by Adriana
Externí odkaz:
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167
Autor:
Mendes, Venise Vieira
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFJF
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
PROQUALI (UFJF) O presente trabalho tem como objeto de estudo as duas únicas traduções brasileiras do livro Le petit Nicolas, de Sempé e Goscinny (1960), e seu objetivo principal é a determinação do escopo dessas traduções e das característ
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::7b1dde4786ce69b1841d96d129d59895
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167
https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167
Autor:
Euro Carlos Neto, Marcionilo
Publikováno v:
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 2 No. 1 (2014); 93-110
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 93-110
Rónai
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 2 n. 1 (2014); 93-110
Rónai
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
This paper aims to analize two translations ofKokoro,written by Natsume Soseki (1867-1916), according to Antoine Berman’s (2007 [1985]) letter deforming analysis. We have compared the English and Portuguese translations with the original work, seek
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::d1f0e46b733b3fb7d7d1b771eaec9681
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23094
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23094