Zobrazeno 1 - 10
of 223
pro vyhledávání: '"tradução audiovisual"'
Autor:
Giovana Cordeiro Campos
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
Partindo do pressuposto de que elementos externos à tradução modelam o processo tradutório (Even-Zohar, 1978, 1979), este trabalho aborda a tradução audiovisual (TAV) e tem como foco a tradução para legendagem, comparando a tradução do film
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0e7a1320434d451eaac01cf93d0c99e4
Autor:
Sabrina Lopes Martinez
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
Redes e canais de TV tradicionais, como RTP [Rádio e Televisão de Portugal] e SIC [Sociedade Independente de Comunicação] em Portugal e Globosat e HBO [Home Box Office] no Brasil, têm uma abordagem mais conservadora em suas diretrizes gerais de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d558566ae8c0461091625bc15758f415
Autor:
Gian Luigi De Rosa
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
A linguagem tabu, como campo de pesquisa, foi por muito tempo uma área negligenciada, e foi somente a partir da década de 1960 que se observou um interesse sempre maior que se produziu em uma série de publicações. No que diz respeito à traduç
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9903b15b0b844b06972b6e58520c2eea
Publikováno v:
Lingüística, Vol 39, Iss 2, Pp 109-130 (2023)
O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos. Para analisar esse processo, apropriamo-nos dos referenciais te
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2441d60777cb4f45b78c528324f0c3ce
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiram
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c9ef518d36d44665bfa475800e665edc
Autor:
Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Vera Lúcia Santiago Araújo, Silvia Malena Modesto Monteiro, Patrícia Araújo Vieira
Publikováno v:
Linguagem em Foco, Vol 15, Iss 2 (2023)
Manoela Silva é professora da Universidade Federal da Bahia, faz parte do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC), atuando na linha de pesquisa “Aquisição de línguas, Tradução e Acessibilidade”; tem experiência como pes
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/cb46ec8697e1449eb71688b1f42d048a
Publikováno v:
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 39, Iss 3 (2023)
RESUMO A Pesquisa Narrativa é uma metodologia que consiste na coleta de histórias sobre um determinado assunto em busca de informações para entender um fenômeno específico. Em geral, ela é utilizada como um recurso para dar voz aos sujeitos do
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1a6ac2cb237348bfb4e1eec2332d1d7d
Publikováno v:
Linguagem em Foco, Vol 15, Iss 2 (2023)
Estudos experimentais têm comprovado a eficácia do uso da legendagem na aprendizagem de inglês por alunos ouvintes, sendo considerada uma ferramenta que beneficia o processo de aprendizagem das quatro habilidades (leitura, escrita, compreensão e
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/58b2ca60eaa74d43b22d3b77feb9d946
Publikováno v:
Linguagem em Foco, Vol 15, Iss 2 (2023)
Este artigo objetiva realizar uma análise descritiva de uma experiência de ensino-aprendizagem da tradução audiovisual da língua de sinais (TALS) em uma atividade de extensão universitária desenvolvida no Laboratório de Tradução Audiovisual
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3a124375671b4bab967cf67c769ff867
Publikováno v:
Linguagem em Foco, Vol 15, Iss 2 (2023)
Imbuídos/as na perspectiva de acessibilidade comunicacional, inspirados/as por experiências vivenciadas, foi realizado no período de 2020 a 2022 o estágio pós-doutoral, aprovado pelo Comitê de ética da Universidade Federal do Rio Grande do Nor
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b8b2a77958f442e7a5bd3836a9d7c1a7