Zobrazeno 1 - 10
of 376
pro vyhledávání: '"tercüme"'
An Analysis of Sirrī Pasha’s Translation of Sharḥ al-ʿAqāʾid with a Focus on the Issue of Free Will
Autor:
Ayşe Betül Dönmez Tekin
Publikováno v:
Kader, Vol 20, Iss 3, Pp 879-893 (2022)
This paper analyzes Girīdī (the Cretan) Sirrī Pasha’s (1844-1895) translation of Sharḥ al-ʿAqāʾid al-Nasafiyya by al-Taftāzānī (d.792/1390). The paper begins with contextualizing this translation by alluding to the background of Sirrī P
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ddbd586eb6df491a9d25fe88b66b938d
Autor:
Mehmet Ata Az
Publikováno v:
Cumhuriyet İlahiyat Dergisi, Vol 26, Iss 3, Pp 1091-1109 (2022)
yüzyılda başlayan özellikle de XII. yüzyılın ilk çeyreğinde hızlanan Arapçadan İbraniceye tercüme süreci XVI. yüzyılın sonlarına kadar devam etmiştir. Bu süreçte Fârâbî, İbn Sînâ, Gazzâlî ve İbn Rüşd gibi önde gelen M
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/389e1f9dcf384ad4a9c2350508d2f3e3
Autor:
Gülnur Külünkoğlu
Publikováno v:
Cumhuriyet İlahiyat Dergisi, Vol 26, Iss 2, Pp 917-935 (2022)
Tercüme eserler sosyal, kültürel ve siyasî bir ortam içinde ortaya çıkmaktadır. Bu bakımdan tercümelerin sosyal ve tarihî bağlamından bağımsız olarak ele alınmaları, ortaya çıkış sebeplerini anlamamızı zorlaştırmaktadır. Ç
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4d6d0bbcc0e745dfbea5b642588585d7
Autor:
Hilal Karadağ, Nurgül Sucu Köroğlu
Publikováno v:
Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Iss 48, Pp 317-337 (2022)
Mevlâna Celâleddîn-i Rûmî’nin vefatının üzerinden sekiz yüz yılı aşkın bir zaman geçse de fikirleri ve özellikle Mesnevî’si güncelliğini korumaktadır. Mesnevî’nin 14. yüzyıldan günümüze kadar birçok tercüme ve şerhi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f55328255766452983699aa717ce4ef3
Autor:
Mustafa Irmak
Publikováno v:
İstem, Iss 39, Pp 49-72 (2022)
Muallaka şairlerinden Züheyr b. Ebî Sülmâ’nın oğlu Kâ‘b b. Zü-heyr’e ait olan ve yaklaşık altmış beyitten oluşan Bânet Su‘âd kasidesi, şairin Müslüman olmadan önce İslâm’a karşı takındığı saldırgan tavırla-rın
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7c1d2f80b5e041b0be5d1476a222714f
Autor:
Ramazan Yıldırım, Ibrahım Alısmaeıl
Publikováno v:
İlahiyat Akademi, Iss 15, Pp 167-186 (2022)
يسلط هذا البحث الضوء على العلاقات الممتدة بين العرب والأتراك ومعرفة كل منهما لغة الآخر، كما أنه يمر بشكل سريع على تاريخ الترجمة بين اللغت
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d4ae17e37c1646ed8b3525b9e1ca3a44
Autor:
Yılmaz Öksüz
Publikováno v:
Eskiyeni, Iss 44, Pp 611-628 (2021)
İslam medeniyetinin temel eserlerinden olan Mesnevî, yazıldığı günden itibaren büyük ilgi görmüş; Arapça, Hintçe, Sanskritçe, Urduca gibi Doğu lisanları yanında Almanca, Felemenkçe, Fransızca, İngilizce, İspanyolca, İtalyanca g
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/201d9a2ac167477f93b9796ecef44053
Autor:
Mustafa Kaymaz
Publikováno v:
Umde Dini Tetkikler Dergisi, Vol 4, Iss 1, Pp 163-167 (2021)
Kur’an’ın başka bir lisana tercüme edilmesi şüphesiz son derece önem- li bir faaliyettir. Ancak Kur’an’ın tercümesi kadar önemli diğer bir husus onun nasıl tercüme edileceğidir. Çeviri yapılırken hangi yöntemin kulla- nıldı
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8ab5b678fd104c1ba515c5b031b5404d
Autor:
Ahmet Kırkan
Publikováno v:
Artuklu Akademi, Vol 7, Iss 2, Pp 309-335 (2020)
Kur’an Müslümanların kutsal kitabı olmasından dolayı, İslamiyet’in farklı milletlerin arasında yayılmaya başlamasından sonra yoğun bir şekilde tercüme edilmeye başlanmıştır. Dünyanın birçok diline tercüme edilen Kur’an, k
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e635a063cea9453a8b8fa7cd98cc651a
Autor:
Halil İbrahim Erol
Publikováno v:
Türkiye Ortadoğu Çalışmaları Dergisi, Vol 7, Iss 2, Pp 171-208 (2020)
Müteferrika Matbaası’ndan Mısır’daki Bulak Matbaası’na uzanan yüz yıllık süreç, temel ilgi ve alakaların değiştiği, basılan eserlerin Doğu’dan Batı’ya ya da içeriden dışarıya ve İslami konulardan modern bilimsel/teknik
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a019f763322145bebfaead901ba1884b