Zobrazeno 1 - 10
of 29
pro vyhledávání: '"tendances déformantes"'
Autor:
Ornella Tajani
Publikováno v:
Pitannâ Lìteraturoznavstva, Iss 103, Pp 110-123 (2021)
Dans son ouvrage La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman affirme que la traduction doit ouvrir l’Étranger « à l’espace de langue » de celui ou celle qui traduit afin de pouvoir le recevoir dans une sorte d’« a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/452c9a91917148e9aba873bd7d82b945
Autor:
Vuksan, Tea
Ce mémoire de master 2 porte sur la traduction et l'analyse traductologique d'un extrait du roman Félix et la source invisible d’Éric-Emmanuel Schmitt. Ce travail est composé de trois parties : la partie théorique, la traduction et l'analyse t
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::87523fb1d4765a6787d30ced1f1fee35
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:7493/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:7493/datastream/PDF
Autor:
Crepaldi Henriques, Lais
Publikováno v:
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (7), 99-114 (2023)
Cette analyse se propose de réfléchir à la façon de traduire à la lumière de l’étude d’Antoine Berman (1991) qui défend l’idée des Tendances Déformantes, surtout vues dans les traductions ethnocentriques et hypertextuelles. Justement
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1412::35987ecc35b29f7ddb7b230c74b460f8
https://hdl.handle.net/10396/25659
https://hdl.handle.net/10396/25659
Prijevod, popraćen komentarima, odabrana ulomka iz romana Haut-Royaume : Le Chevalier Pierrea Pevela
Autor:
Sulcer, Doris
L'objectif de ce mémoire de master 2 est de présenter la traduction d'un extrait du roman Haut-Royaume : Le Chevalier de Pierre Pevel et de faire une analyse traductologique de cette traduction. Ce mémoire est divisé en trois parties : dans la pr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::16cadb9d56fe97d95cb5510cf13f5908
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:7263/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:7263/datastream/PDF
Autor:
Lukin, Helena
L’objectif de ce mémoire de master est de traduire et puis faire une analyse traductologique d’un extrait de la nouvelle La Maison Tellier écrite par l’écrivain français Guy de Maupassant. Publiée en 1881, il s’agit d’une œuvre réali
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::7a7406d95d2c86f5b21f0acc31e82e7b
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:6077/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:6077/datastream/PDF
Autor:
Belović, Franka
La comédie George Dandin ou le mari confondu occupe une place importante dans l’histoire littéraire croate – elle représente le premier contact des Croates avec le théâtre de Molière. Dans ce mémoire de Master nous consacrerons toute notre
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::66726d26f187dad01504c08d250f4324
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5801/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5801/datastream/PDF
Autor:
Cvjetković, Katarina
Résumé L’objectif du présent mémoire de master est de présenter notre traduction des extraits choisis du roman Accident Nocturne de Patrick Modiano suivie de l’analyse traductologique. Au début de notre travail nous avons donné un bref ape
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::8a9ffb73690b1054599aae619a2534d2
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5581/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5581/datastream/PDF
Autor:
Kožul, Klara
Le présent mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’une œuvre appartenant au corpus de la littérature de banlieue, Vagues à l’âme, de l’écrivain Karim Amellal, ainsi que de faire une analyse de cette traduction selon le
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::b76741d24b07b91df8a9fe8337979f42
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:4651
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:4651
Autor:
Barišić, Daniela
Le présent travail de Master 2 porte sur la traduction d'un extrait du roman Un homme qui dort de Georges Perec et l'analyse traductologique de cette traduction. Le mémoire est divisé en plusieurs parties. Dans la première partie, nous dirons que
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::9734c5162c56fbc2cfa00e1228b51317
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:4859/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:4859/datastream/PDF
Publikováno v:
Pitannâ lìteraturoznavstva; No. 103 (2021): Welcoming the Other in One’s Language. Translation as a Mediation Dispositive; 110-123
Pitannâ lìteraturoznavstva; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Питання літературознавства; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Pitannâ lìteraturoznavstva; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Питання літературознавства; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour p