Zobrazeno 1 - 10
of 169
pro vyhledávání: '"tendances déformantes"'
Autor:
Ornella Tajani
Publikováno v:
Pitannâ Lìteraturoznavstva, Iss 103, Pp 110-123 (2021)
Dans son ouvrage La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman affirme que la traduction doit ouvrir l’Étranger « à l’espace de langue » de celui ou celle qui traduit afin de pouvoir le recevoir dans une sorte d’« a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/452c9a91917148e9aba873bd7d82b945
Autor:
Tajani, Ornella
Publikováno v:
Питання літературознавства / Problems of Literary Criticism. (103):110-123
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1004286
Autor:
Eiben, Ileana Neli
Publikováno v:
Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia. 66(1):161-172
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=938412
Autor:
Ileana Neli EIBEN
Publikováno v:
Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia, Vol 66, Iss 1 (2021)
The Teaching and Learning of Literary Translation: Distorting Tendencies and Inferiority Feelings in Apprentice Translators. Through an interdisciplinary approach that borrows elements from the political sciences, psychology and translation studies,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c073a4e7b27482a810af3076d070f53
Publikováno v:
Pitannâ lìteraturoznavstva; No. 103 (2021): Welcoming the Other in One’s Language. Translation as a Mediation Dispositive; 110-123
Pitannâ lìteraturoznavstva; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Питання літературознавства; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Pitannâ lìteraturoznavstva; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
Питання літературознавства; № 103 (2021): Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації; 110-123
In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour p
Autor:
Serhan Dindar
Antoine Berman, théoricien important dans la traductologie, a favorisé la traduction cibliste pour les textes littéraires. Il a évoqué certaines tendances du sujet traduisant nommées « les tendances déformantes ». Ces tendances se montrent p
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::e1415d05f1a0fdbf8ec1de08c0501b59
https://hdl.handle.net/11492/5262
https://hdl.handle.net/11492/5262
Autor:
Ahmadi, Mohammad-Rahim
Publikováno v:
Recherches en Langue et Littérature Françaises; automne/winter2023, Vol. 16 Issue 30, p23-34, 12p
Autor:
DİNDAR, Serhan
Publikováno v:
Humanitas: International Journal of Social Sciences / Uluslararasi Sosyal Bilimler Dergisi; Spring2021, Vol. 9 Issue 17, p184-207, 24p
Autor:
زهرا خسروى, محمدرضا حاجى آقابابايى
Publikováno v:
French Language & Translation Research; 2022, Vol. 5 Issue 2, p139-165, 27p
Autor:
Crepaldi Henriques, Lais
Publikováno v:
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 1 (7), 99-114 (2023)
Cette analyse se propose de réfléchir à la façon de traduire à la lumière de l’étude d’Antoine Berman (1991) qui défend l’idée des Tendances Déformantes, surtout vues dans les traductions ethnocentriques et hypertextuelles. Justement
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1412::35987ecc35b29f7ddb7b230c74b460f8
https://hdl.handle.net/10396/25659
https://hdl.handle.net/10396/25659