Zobrazeno 1 - 10
of 30
pro vyhledávání: '"tõlge"'
Autor:
Raili Lass
Publikováno v:
Methis: Studia Humaniora Estonica, Vol 24, Iss 30 (2022)
Tõlkija seisab oma töös silmitsi paljude probleemidega. Tekstilise ja kultuurilise tasandi probleemide lahendamiseks õpetatakse tõlkijale mitmesuguseid võtteid, kuid subjektiivsemate aspektide puhul, näiteks rääkija kõnemaneerile sobivama v
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0a18f0d136c34f658065c28c4a84f15e
Autor:
Terje Loogus, Reelika Saar
Publikováno v:
Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat, Vol 18, Pp 229-243 (2022)
Tarbetekstide tõlkija elukutseprofiilis on viimastel aastatel toimunud suuri muutusi, mis on eelkõige seotud digitehnoloogiliste arengutega. See on omakorda toonud kaasa vajaduse uute oskuste ja teadmiste järele, et tõlketurul toimuvate protsessi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8f042b9a41304d53970faadbbc481ef8
Autor:
Anna Pavlova, Larissa Naiditch
Publikováno v:
Methis: Studia Humaniora Estonica, Vol 20, Iss 25 (2020)
Artiklis võrreldakse Vera Bischitzky, Rudolf Noelte, Thomas Braschi, ja Hans Polli Tšehhovi „Kirsiaia“ tõlkeid. Püstitatakse küsimus lavatõlke iseärasustest: selguse, häälduse mugavuse, süntaksi lihtsuse nõue. Mõnikord kasutatakse tõ
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4a508af9649e42b6b3d43e355feb23e4
Autor:
Maria Malikova
Publikováno v:
Methis: Studia Humaniora Estonica, Vol 20, Iss 25 (2020)
Artiklis vaadeldakse eellugu nähtusele, mida Andrei Azov nimetas „bukvalistide kukutamiseks“ ning mis viis pooleks sajandiks nn nõukogude tõlkekoolkonna monopolini. Selle nähtuse algust näeme 1934. aastas, mil ilmusid ja said professionaalse
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eb2a7aece53b424a8a76bd9bb616c3f2
Autor:
Tatjana Stepaništševa
Publikováno v:
Methis: Studia Humaniora Estonica, Vol 20, Iss 25 (2020)
Johannes Aaviku ilukirjanduslikud tõlked täitsid tema jaoks eelkõige rahvuskeele uuendamise rolli, seetõttu jäid originaali stiil ning autori väljendusvahendid tema enda keeleuuenduste taustal tagaplaanile. Ent tõlgitavate teoste valik oli tin
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ec7c7707734a4ce4b5a81bd9930ee6d1
Autor:
Karin Sibul
Publikováno v:
Methis: Studia Humaniora Estonica, Vol 15, Iss 19 (2017)
Suuline teatritõlge on jäänud marginaalse tõlkeliigina uurijate tähelepanu alt välja nii Eestis kui ka mujal. aastatel 1944–1991 on Eestis regulaarselt tõlgitud teatrietendusi eesti keelest vene keelde Tallinna Riiklikus Akadeemilises Draama
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1ca67fe94ad449d2864de557e3ae9721
Autor:
Ekaterina Kornilitsina, Ingrid Rummo
Publikováno v:
Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri, Vol 8, Iss 1 (2017)
Eesti-vene meediatõlge on Eesti kultuuriruumis väga tähtsal kohal, kuid samas on seda tõlkesuunda Eesti tõlketraditsioonis siiamaani vähe uuritud. Üks instrumente, mis võib aidata tõlkijal võimalike lahenduste mitmekesisuses orienteeruda, o
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/190aa2e4780a4d7d9dd7cdf011de0729
Autor:
Anu Laanemets, Helena Mihkelson
Publikováno v:
Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri, Vol 7, Iss 2 (2016)
Kokkuvõte. Käesolevas artiklis käsitletakse rootsi modaaltegusõna böra kasutust autentsetes tekstides ning erinevaid strateegiaid, mida on eesti keeles selle tegusõna oleviku vormi bör ja lihtminevikuvormi borde tähenduste tõlkimisel kasutat
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bf348009442b4d8fa18f46d41c4acf20
Autor:
Marri Amon
Publikováno v:
Eesti ja Soome-ugri Keeleteaduse Ajakiri, Vol 7, Iss 2 (2016)
Kokkuvõte. Artiklis vaadeldakse prantsuse keeles grammatiseerunud konstruktsiooni (modaalverb devoir imparfait ajavormis + põhiverbi infinitiiv, enamasti koos ajamäärusega) tõlkimise võimalusi eesti keelde, kus võrreldav modaalverbi kasutav ko
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ebae9cbf5e964955be61905cfa9b74c4
Autor:
Monticelli, Daniele
Publikováno v:
Acta Semiotica Estica. (8):10-25
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=26950