Zobrazeno 1 - 10
of 233
pro vyhledávání: '"técnicas de traducción"'
Autor:
Yordan Todorov Apostolov
Publikováno v:
Estudios de Lingüística, Iss 42, Pp 107-130 (2024)
En la publicidad de teléfonos inteligentes de alta gama, los fabricantes emplean unidades terminológicas complejas y préstamos; a menudo, acuñan neologismos, así como denominaciones propias para destacar la singularidad de su producto, atrayendo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/759df4afae6947bf8045259432fed829
Autor:
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de e
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/142f9675bc4c41e6b268c43f5eddf149
Autor:
Tatsiana Syman, Natalia Ignatieva
Publikováno v:
Lenguaje, Vol 52, Iss 1 (2024)
Diferentes textos económicos institucionales del Banco de México son publicados en español y traducidos al inglés. Dado el potencial impacto económico causado por posibles faltas de equivalencia en las traducciones, estudiamos un corpus bilingü
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/78b2bf1962614996826eb2c9e62fc28b
Autor:
Xinyu Zhang, Olga Torres Hostench
Publikováno v:
Hermeneus, Vol 24, Pp 483-514 (2023)
La aportación que hace este artículo a los estudios de traducción es describir las técnicas culinarias chinas en español, identificar los retos de traducción y presentar traducciones recomendadas de platos representativos de distintas técnicas
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f61abe24f9ea4bb785610a40909b6711
Autor:
Inés Garbarino Britos
Publikováno v:
Cadernos de Linguística, Vol 3, Iss 1 (2022)
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaj
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/538572e484e745229f98dec1bc6e1a7b
Publikováno v:
مجلة الآداب, Vol 3, Iss 141 (2022)
El texto determina la elección del método de traducción, ya que existe una gran diferencia entre textos literarios y las demás. Es por ello que elegimos un texto literario del escritor Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura, el text
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0b1c5e9183a3433ea2abda95cc4538b2
Autor:
Agustín Darias Marrero
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 12 (2022)
La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para c
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2183b618e1ff4a59845565ca7e15af8f
Publikováno v:
Lenguaje, Vol 48, Iss 2, Pp 196-224 (2020)
El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subti
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e9b9d46ffbe4400e8166622e5d2fa284
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 27, Iss 1 (2022)
Las paremias son parte del acervo cultural de cada pueblo, tienen un sentido idiomático y metafórico propio. Esto hace que su traducción sea un auténtico desafío, incluso si se da entre lenguas cercanas. Cuando la equivalencia interlingüística
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7fe2d3e45a0b4f389422115945b4c996
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad. Equivalencia y técnicas de traducción
Publikováno v:
Cuadernos de Lingüística Hispánica, Iss 34, Pp 67-85 (2019)
Este artículo presenta un análisis de enfoque mixto acerca del tratamiento de culturemas en la traducción al inglés de la novela Cien años de soledad. Los culturemas, extraídos mediante un corpus doble, fueron clasificados en ámbitos culturale
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b34e23d93934182944edf4d1ddb7402