Zobrazeno 1 - 10
of 162
pro vyhledávání: '"subtitulado"'
Autor:
Antonella De Laurentiis, Laura Marra
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y las versiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británica Sex Education (Netflix 2019). El corpus está compuesto por una selección de e
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/142f9675bc4c41e6b268c43f5eddf149
Autor:
Pablo Ramírez Rodríguez
Publikováno v:
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 39, Iss 4 (2023)
RESUMEN Una de las dificultades a las que se enfrentan los traductores a la hora de traducir diálogos cinematográficos es la transmisión del lenguaje coloquial y la garantía de la oralidad y comprensión del metatexto. Según Hatim y Mason (2005)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1d233f74da1a41bab02f5575a8dc892f
Publikováno v:
Revista Andina de Educación, Vol 6, Iss 2 (2023)
El propósito de este trabajo es presentar un caso de uso de las tecnologías para apoyar a estudiantes con discapacidad auditiva en un centro de educación superior de Ecuador. En concreto, se analiza la percepción estudiantil respecto a la utiliza
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/aa14a374f173432894a2750981041b6b
Autor:
Christilla Vasserot
Publikováno v:
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral, Iss 37 (2023)
Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/511a0500d6304e4485953b59583caa5c
Publikováno v:
Comunicación, Vol 1, Iss 10 (2022)
Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8a62d63a6f0c459f99dd74983f168ac1
Autor:
Inés Garbarino Britos
Publikováno v:
Cadernos de Linguística, Vol 3, Iss 1 (2022)
El objetivo de esta investigación es determinar si en el corpus elegido se mantiene la tendencia que se ha venido observando en el subtitulado, a saber, la pérdida del significado expresivo en el texto meta cuando el texto original presenta lenguaj
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/538572e484e745229f98dec1bc6e1a7b
Autor:
Belén Cruz Durán
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 12 (2022)
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuale
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1a4ee3825bcf45fba2885125fc6748fb
Autor:
Lin, Jia, Cheng Lee, Lifen
Publikováno v:
marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, Vol 34 (2022)
En esta investigación se propone explorar las relaciones entre el visionado de películas y series subtituladas con el aprendizaje del español dirigido a los estudiantes chinos desde la aproximación a la triangulación investigadora. Para ello, po
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4354f6d8e50f450ca27dc44572eaab78
Autor:
Giuseppe Trovato
Publikováno v:
Quaderns d'Italià, Vol 26 (2021)
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/00f97d93415e4339b81685494fdf2c5d
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.