Zobrazeno 1 - 10
of 25
pro vyhledávání: '"strategie traduttive"'
Autor:
Nada Županović Filipin, Maria Rugo
Publikováno v:
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, Iss 14, Pp 43-58 (2021)
La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo specifico di traduzione audiovisiva, la cui realizzazione richiede l’uso di tecniche particolari. Data la natura effimera dei sottotitoli (rimangono sul
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4abf95a65f3c4afaa86a3a8f2e76347f
Autor:
Elisa Alberani
Publikováno v:
Tintas : Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, Iss 9 (2020)
La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/76f0ff0141c84129be208d6d98d8e17a
Autor:
Medić, Magdalena
Questa tesi analizza la strategia traduttiva utilizzata nell'adattamento teatrale del film Perfetti sconosciuti intitolato Potpuni stranci, eseguito nel 2020 dal teatro Luda Kuća a Zagabria. È importante sottolineare che gli autori che analizzano l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2944e5e3749b933f39df216f8e88228c
https://www.bib.irb.hr/1277997
https://www.bib.irb.hr/1277997
Autor:
Maria Rugo, Nada Filipin
Publikováno v:
Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
Volume 0
Issue 14
Volume 0
Issue 14
La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo specifico di traduzione audiovisiva, la cui realizzazione richiede l’uso di tecniche particolari. Data la natura effimera dei sottotitoli (rimangono sul
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Nada Županović Filipin
Publikováno v:
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia : Revue publiée par les Sections romane, italienne et anglaise de la Faculté des Lettres de l’Université de Zagreb
Volume 66
Issue
Volume 66
Issue
La presente ricerca indaga sulla tipologia delle strategie utilizzate nei sottotitoli croati dei film italiani, paragonando diversi modelli teorici. Si analizzano le strategie impiegate nella traduzione di cinque film andati in onda nel 2019 sui cana
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::480fa5fdf08c4e47e3f7cb6592feaed6
https://www.bib.irb.hr/1115873
https://www.bib.irb.hr/1115873
Autor:
Filipin, Nada
Nella traduttologia contemporanea è comunemente accettato che ogni atto di traduzione sottintenda necessariamente una certa quantità di perdite rispetto al contenuto semantico e culturale dell’originale. Per dirla con le parole di Eco, tradurre s
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=57a035e5b1ae::458fd73aa1d5ad32419e0bb88ea1133c
https://www.bib.irb.hr/1162394
https://www.bib.irb.hr/1162394
Autor:
Radoš-Perković, Katja
Le commedie di Carlo Goldoni hanno avuto molta fortuna nei teatri croati e dalle ricerche risulta che i maggiori tra questi successi sono stati adattamenti e localizzazioni in un contesto domestico, in prevalenza dalmata. L’analisi traduttologica d
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=57a035e5b1ae::1bc65d67dc8459a0154e37c913f8fd71
https://www.bib.irb.hr/1114635
https://www.bib.irb.hr/1114635
Autor:
Alberani, Elisa
Publikováno v:
Tintas : Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane, Iss 9 (2020)
Tintas. Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; N. 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; No 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; Núm. 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; n. 9 (2020); 27-44
Tintas. Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; N. 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; No 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; Núm. 9 (2020); 27-44
Tintas: Quaderni di Letterature iberiche e iberoamericane; n. 9 (2020); 27-44
La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la
Autor:
Pippa Salvador
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in traduzione, di termini culturospecifici italiani in portoghese. A tal fine, sono stati esaminati alcuni casi estrapolati dalla traduzione in portoghese
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3668::677e95ba26fb3b615691a4093a8a819a
https://hdl.handle.net/11590/379030
https://hdl.handle.net/11590/379030