Zobrazeno 1 - 10
of 732
pro vyhledávání: '"skopos"'
Autor:
Houston, Tobias J.1,2 houstontj@ufs.ac.za
Publikováno v:
Hervormde Teologiese Studies. 2023, Vol. 79 Issue 2, p1-6. 6p.
Autor:
Marco, Anthony1 tonyvmarco@gmail.com
Publikováno v:
Heythrop Journal. Jan2024, Vol. 65 Issue 1, p64-80. 17p.
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Traduction et Langues, Vol 23, Iss 2 (2024)
Productive Tensions in the Translation of Humor: Theoretical insights and practical challenges The overlap between translation and humor has often been controversial at both theoretical and practical levels. For this purpose, a critical perspectiv
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9dd6e526e3e8427790126a65195acb6a
Autor:
Tianrui Ma
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 11, Iss 1 (2024)
Abstract“The poem is a bridge extending across time and encompassing all horizons,”1 writes the renowned Syrian poet Nizar Qabbani. It is through this bridge of poetry that he continues to traverse and speak to his Arab audience. As an homage to
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/dc9d1394cda145f392fd328cc453123b
Autor:
Gayane Gasparyan
Publikováno v:
Translation Studies: Theory and Practice (2024)
Skopos approach based on the TT reader-oriented principles seeks a translation purpose, which focuses merely on the final result. It acquires a specific or additional quality when applied to the so-called “mediated” or “intermediate translation
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/15e8ff8fbc5d4dcebbbccdc7418b858d
Autor:
Ana-Maria Mangher (Chitac)
Publikováno v:
Journal of Danubian Studies and Research, Vol 13, Iss 2, Pp 211-218 (2023)
The present paper aims to explore the functional approach to translation, which focuses on the purpose, function and intended effect of the translated text. The main proponents of the functionalist approaches Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christia
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bbff669c82eb46aea2eeda83be9e53f9
Autor:
Ignat Anca-Diana
Publikováno v:
American, British and Canadian Studies Journal, Vol 40, Iss 1, Pp 18-41 (2023)
A decade ago I translated Romeo and Juliet into Romanian for a student performance, which premiered on February 14, 2013 and has since participated in four international theatre festivals. Three years later, having joined the team of the Shakespeare
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2efd243022e34a2588f6154d871f91f2
Autor:
Alexandra-Maria Vrinceanu
Publikováno v:
Linguaculture, Vol 14, Iss 2 (2023)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fecf9910491c4c19a79e753dfebd28c9
Publikováno v:
E-Journal of Humanities, Arts and Social Sciences, Vol 4, Iss 2, Pp 118-127 (2023)
Bible translation activities have been documented since the return of the Jewish people from the Babylonian captivity in the period of the 5th century BCE (Before the Common Era). In Ghana, the earliest translation of portions of Scripture was in Ga
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8d3391f57b704497ae9e94ea381f2fa2
Autor:
Charlène Meyers
Publikováno v:
Journal of Research in Higher Education, Vol 6, Iss 2, Pp 88-112 (2022)
This paper intends to show how a translation competition, namely the “translation duel,” can be turned into a useful pedagogical tool to train translation students to adapt their target text to imposed discursive parameters and consequently learn
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e41fe845501741988ca2666b47e76102