Zobrazeno 1 - 10
of 694
pro vyhledávání: '"przekład"'
Autor:
Anna Cetera-Włodarczyk
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
Artykuł poświęcony jest praktyce retranslacji w odniesieniu do polskich przekładów dramatów Williama Shakespeare’a w XX i XXI wieku. Jego celem jest: 1) próba zdefiniowania retranslacji w warunkach wielowiekowej recepcji dramatów z kanonu e
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/cd4eb5fc44fd42959321d7f4eee0b42a
Autor:
Ewa Skwara
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
Artykuł analizuje zachowane przekłady sztuk dwóch rzymskich autorów, Plauta i Terencjusza, w kontekście ich adaptacji w polskich teatrach na przestrzeni ostatnich stu lat. Przynosi informacje na temat liczby polskich premier komedii Plauta w XX
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2ef008d5f5ac49b9ac42824205d1afac
Autor:
Zofia Ziemann
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
Wstęp do bloku Dramat w przekładzie.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bcc8aafdd30d46c3922797ae0d986936
Autor:
Przemysław Pożar
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
Celem artykułu jest analiza przekładów Williama Shakespeare’a i Christophera Marlowe’a autorstwa Jerzego S. Sity (1934–2011), poety neoklasycznego, tłumacza i dramaturga drugiej połowy XX wieku. Twórczość translatorska Sity rozpatrywana
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6b59ad86a8334782873bfed16d5b2f18
Autor:
Aleksandra Kamińska
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
W historii polskiej literatury tłumaczonej z języków obcych czasopismo Dialog zajmuje szczególne miejsce. W kraju o słabej tradycji drukowania tekstów dramatycznych miesięcznik od przeszło pół wieku regularnie publikuje przekłady dramatów
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/77a1e1e078344c43bba06064761bf339
Autor:
Barbara Bibik
Publikováno v:
Pamiętnik Teatralny, Vol 73, Iss 4 (2024)
Artykuł o charakterze przeglądowym prezentuje problemy i tematy poruszane w polskiej myśli przekładoznawczej w zakresie tłumaczenia dramatów i tekstów scenicznych. Przypomniane zostały zarówno prace naukowe, jak i odautorskie wypowiedzi wars
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bcd101370cb342889d0df0d98347d605
Autor:
Adela Kuik-Kalinowska
Publikováno v:
Polilog: Studia Neofilologiczne, Iss 14 (2024)
Russian literature in translations into Kashubian The subject of the research was the translation of Russian literature into Kashubian, especially poetry and, less often, prose. It was the texts of Russian poets that were most popular among Kashubi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e7870079347542f4bda24c64cd524ebb
Autor:
Agnieszka Seweryn
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 30, Iss 3/65 (2024)
THE PROBLEMS OF TRANSLATING BOARD GAMES AS EXEMPLIFIED BY THE TRANSLATION OF SELECTED PROPER NAMES IN THE GAME EVERDELL INTO POLISH AND RUSSIAN The main aim of this paper is to analyse the Polish and Russian translations of selected proper names f
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/858c1fc19eea4ec9a0cc7b4a6a7f19a0
Autor:
Kruttika Bhosale
Publikováno v:
Linguistische Treffen in Wrocław, Vol 24, Pp 217-224 (2024)
Code-switching or code-mixing in spoken language is quite common. Can code-mixing also occur in a written form of a language, such as in a newspaper article, in a short story, or in a translation? This paper examines the use of code-mixing in the tra
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/91ff9337634a4d63b013509ef6bb6cac
Autor:
Estera Lasocińska
Publikováno v:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo, Iss 14 (17) (2024)
Paweł Szczerbic (1552–1608), prawnik, właściciel oficyny wydawniczej we Lwowie, tłumacz dzieł z dziedziny prawa (Speculum Saxonum, Ius municipale) i polityki (Politicorum sive civilis doctrinae libri sex Justusa Lipsjusza) jest postacią wcią
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ea0b5a9a2fdf42989367cc744194a331