Zobrazeno 1 - 10
of 21
pro vyhledávání: '"prijevodne strategije"'
Autor:
Medić, Magdalena
Questa tesi analizza la strategia traduttiva utilizzata nell'adattamento teatrale del film Perfetti sconosciuti intitolato Potpuni stranci, eseguito nel 2020 dal teatro Luda Kuća a Zagabria. È importante sottolineare che gli autori che analizzano l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2944e5e3749b933f39df216f8e88228c
https://www.bib.irb.hr/1277997
https://www.bib.irb.hr/1277997
Autor:
Zancovich, Leo
U radu nastojimo komparativnom analizom proučiti prijevod romana Alisa u Zemlji Čudesa Predraga Raosa. Uvodni dio rada sadrži biografiju Charlesa Dodgsona koja nagovještava njegov stil pisanja i istovremeno njegov utjecaj na razinu zahtjevnosti p
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4017::26814012c0bb790d7da0be258fac6b66
https://repozitorij.unipu.hr/islandora/object/unipu:7962/datastream/PDF
https://repozitorij.unipu.hr/islandora/object/unipu:7962/datastream/PDF
Autor:
Iva Grgić Maroević
Publikováno v:
Croatica et Slavica Iadertina
Volume 18
Issue 1
Volume 18
Issue 1
Prilog počinje kratkim pregledom povijesti hrvatskih prijevoda Danteove Božanstvene komedije o kojim je autorica, kao i drugi, već opširnije pisala, ali ovaj put inzistira na sudu da se ta povijest uglavnom sastojala od potrage za odgovarajućim
Autor:
Podgajski, Melita
Zbirka bajki Priče iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić jedno je od najprevođenijih djela hrvatske književnosti. U ovom će se radu analizirati engleski prijevod Croatian Tales of Long Ago Fanny Susan Copeland iz 1924. U prvom dijelu rada dat će s
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::99af727f1e244d3b712cd3701136e59f
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:2691
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:2691
Autor:
Pacek, Anamarija
Children’s literature is an area that is being increasingly studied nowadays, and one of the main tasks translators of children’s literature face is to reach children’s consciousness, which then greatly influences their attitudes, reflections a
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4004::283c980d1450a16866040e2515cdb619
https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:5647/datastream/PDF
https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:5647/datastream/PDF
Autor:
Karaturović, Luka
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated from English into Croatian (Atomic Habits: An Easy & Proven Way to Build Good Habits & Break Bad Ones, Spitfire: A Very British Love Story, and You Are
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::bfc96fbb90b97d9961b21a026ea64179
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5596/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5596/datastream/PDF
Autor:
Černjul, Kristina
O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enq
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::e3a8c6045a31f797e9654da9cb8c8981
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5936/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:5936/datastream/PDF
Autor:
Milovac, Matea
Le présent mémoire de master examinera les problèmes rencontrés lors de la traduction de l’extrait pris du roman Petit pays écrit par Gaël Faye. En divisant le travail en deux parties – théorique et pratique, nous définirons le rôle du t
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::c76c30f33d6dd1b21b2e52a779dba561
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:4790
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:4790
Autor:
Ožeg, Eva
Ovaj se rad bavi različitim aspektima dječje književnosti i strategijama koje se koriste pri njenom prevođenju. Na samom početku daje se kratak pregled najučestalijih izazova koji se mogu pojaviti pri prevođenju dječje književnosti (npr. odn
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______9415::0851961ce65770c66439987a301aacd6
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:2469/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:2469/datastream/PDF
Autor:
Štefulj, Lana
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elements in translations of children’s books are personal names. This thesis presents two case studies of the ways of translating personal names in two
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::394a7d0a0cbddf10ae6d9948ec60a6a5
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:1877/datastream/PDF
https://repozitorij.ffzg.unizg.hr/islandora/object/ffzg:1877/datastream/PDF