Zobrazeno 1 - 10
of 95
pro vyhledávání: '"postcolonial translation"'
Autor:
Zouini, Imane-Sara
Publikováno v:
Питання літературознавства / Problems of Literary Criticism. (103):72-84
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1004284
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
LILLIAN WALKOVER
Publikováno v:
Engaging Science, Technology, and Society, Vol 5, Pp 21-39 (2019)
Where There Is No Doctor is one of the most widely used community health books in the world and has been translated into over 80 languages. This paper traces four aspects of translation in Tamil-language editions of the text, including Doctor Illaadh
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/11008075a7df4e8082a287fd766ffb33
Autor:
Edel PORTER
Publikováno v:
Impossibilia: Revista Internacional de Estudios Literarios, Iss 21 (2021)
This paper contributes to a growing body of research investigating the role of translations in the post-medieval reception of Old Norse-Icelandic literature. In this case study, we analyse Enrique Bernárdez’s Spanish translation of the skaldic ver
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d78c3e680de44a0198744b9e5df62596
Autor:
Gołuch, Dorota
Publikováno v:
Przekładaniec. / Przekładaniec. A Journal of Literary Translation. :37-63
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=890919
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Publikováno v:
Hermeneus, Vol 18, Pp 427-450 (2017)
This paper evidences the absence of a repository or database that scompiles the publications of Postcolonial African writing in Spain, thus precluding comprehensive quantitative or qualitative studies on the impact of these works. This is a signific
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d1590b62bf614cc880a9f47d775da91e
Autor:
Alice Chaudemanche
Publikováno v:
Études littéraires africaines. :13-25
Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afri