Zobrazeno 1 - 10
of 14
pro vyhledávání: '"poesia chinesa"'
Autor:
Carlos Ascenso André, Zhang Yunfeng
Publikováno v:
Ágora, Iss 26 (2024)
É, no mínimo, altamente improvável que à China imperial do séc. VIII tenham chegado ecos, ainda que difusos, da literatura latina de oito século antes. Eventuais semelhanças entre autores das duas literaturas deverão, portanto, ser tidas na c
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/24dd2b581ba64e7b932b82dfb91fb3c0
Autor:
Camila Marchioro
Publikováno v:
Veredas, Iss 39 (2023)
Este artigo tem por objetivo analisar algumas composições de Clepsydra, 1920, de Camilo Pessanha, e estabelecer uma comparação entre sua obra e a escrita chinesa. Portanto, atenta-se para a qualidade visual da poesia de Pessanha e para o modo com
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bbf1a31646244f74adf0e3c273b822ff
Autor:
Júlio Reis Jatobá
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 120-147 (2019)
Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e a China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir a China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um br
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eff223aa9a0140a0834f891d4b3ed2d1
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 248-258 (2019)
The poem Lu Zhai (鹿柴; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (王維; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the r
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eba63d0a183d4976ac5818fbec53a787
Autor:
Vera Borges
Publikováno v:
Alea: Estudos Neolatinos v.24 n.2 2022
Alea
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 24, Issue: 2, Pages: 232-259, Published: 08 AUG 2022
Alea
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 24, Issue: 2, Pages: 232-259, Published: 08 AUG 2022
Resumo O fascínio do Ocidente pela dicção poética oriental está atestado em várias latitudes e línguas, e resultou numa profícua produção na área da poesia. Sabe-se que a reinvenção da poesia chinesa da autoria de Pound, em grande medida
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::a1c7e1a2ad7fc1058966dc9bfbe1420c
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2022000200232
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2022000200232
Autor:
Anabela Fong Keng Seng
Publikováno v:
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Volume: 22, Issue: 41, Pages: 103-109, Published: 16 SEP 2020
Poetry has a history of thousands of years in China and can be said to be the shining jewel in the crown of Chinese literature, occupying a major proportion in her history. Having originated from folk songs, the Chinese poetry has produced a large nu
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 28, Pp 181-200 (2011)
O presente artigo tem como objeto central a tradução do poema intitulado “Menina Acanhada” que fez parte da mais antiga coleção poética da China, o shījīng (詩經), compilado por volta de 600 a.C. O texto original em chinês é discutido
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e989bc734818494f83899e890c493082
Autor:
Júlio Reis Jatobá
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Issue: spe, Pages: 120-147, Published: 09 MAR 2020
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 120-147 (2019)
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 120-147 (2019)
Resumo Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e . China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir . China”. Para cumprir este objetivo, traçaremo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::01e0dfbcbb8b4da7d8ca0fd0a4b31b8b
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682019000400120&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682019000400120&lng=en&tlng=en
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Volume: 39, Issue: spe, Pages: 248-258, Published: 09 MAR 2020
Resumo O poema Lu Zhai (漉柴; “Parque dos Cervos”) do famoso poeta chinês Wang Wei (王维; 699-759) é uma de suas obras mais conhecidas e traduzidas no Ocidente. O presente artigo discute e apresenta uma nova interpretação para o verso fin
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______608::5917231d813e4145b5128577b28e054b
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682019000400248&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682019000400248&lng=en&tlng=en
Publikováno v:
Cadernos de Tradução; Vol. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução-Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
Cadernos de Tradução; v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução-Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 248-258 (2019)
Cadernos de Tradução; v. 39 (2019): Edição Especial: Poiéticas não Européias em Tradução-Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 4, Pp 248-258 (2019)
The poem Lu Zhai (鹿柴; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (王維; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the r
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2c050a4d77c1808466e0ef6d81291bdf
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248