Zobrazeno 1 - 10
of 375
pro vyhledávání: '"paratexte"'
Autor:
Ilham Elarrachi
Publikováno v:
Studii de gramatică contrastivă, Iss 39, Pp 113-122 (2023)
La vulgarisation scientifique désigne l’ensemble des pratiques discursives qui visent à expliciter un discours scientifique source. La communication de la science, à l’ère actuelle - surtout après la pandémie la COVID-19 -, devient un él
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/410db4b2bb364cc8879dfba478d3d5d2
Autor:
Ahmed Moawad Abd-Elhadi
Publikováno v:
Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd, Vol 24, Iss 24, Pp 55-79 (2023)
À travers cette étude, nous cherchons à découvrir les éléments paratextuels dans le roman le voleur d'ombres de marc LEVY. Le paratexte est une notion s'appuyant sur les outils hors-textuels, et incarnant dans toutes les signes linguistiques et
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e8d9fcb114d6462d9e5658ab29ea41b6
Autor:
Hélène Jaccomard
Publikováno v:
Essays in French Literature and Culture, Iss 59, Pp 77-100 (2022)
Lady Chatterley’s Lover a été traduit en français (1932) peu après sa publication en 1929, puis à plusieurs reprises jusqu’en 1988. L’article explore comment ont été résolus, au cours de ces cinquante ans, les deux défis principaux qui
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0c846337543d4a2690d81fd4835f1877
Autor:
محمود المتولي عطيه علي
Publikováno v:
Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd, Vol 17, Iss 17, Pp 52-113 (2021)
La poésie négro-africaine se caractérise par ses jeux fascinants du paratexte et de la typographie. Elle s'en sert pour mettre en valeur un message codé que le poète nègro-africain veut communiquer. Ce message poétique porte toujours l'emprein
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bbdf1e0a3f85477c88bf67263ddf18f7
Publikováno v:
Rhetorica: A Journal of the History of Rhetoric, 2015 Feb . 33(1), 1-33.
Externí odkaz:
https://www.jstor.org/stable/10.1525/rh.2015.33.1.1
Autor:
Hăisan, Daniela
Publikováno v:
ANADISS. 16(30):83-93
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=933111
Autor:
Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ
Publikováno v:
Moderna Språk, Vol 115, Iss 4 (2021)
L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retrad
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/cab447977ba54016a7f30b967c7a6d9c
Autor:
Odile Hamot
Publikováno v:
Relief: Revue Électronique de Littérature Francaise, Vol 15, Iss 2 (2021)
Cette étude voudrait mettre en lumière l’existence d’une parole intertextuelle, au sens large, émergeant des avant-textes des romans de Simone et d’André Schwarz-Bart. Ces « seuils » de l’œuvre, suivant l’appellation de Gérard Genet
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3c0f15ab87b44f69b3e5128c71a3eeba
Autor:
Anaïs Stampfli
Publikováno v:
Études romanes de Brno, Vol 42, Iss 1 (2021)
Les traducteurs de romans caribéens sont confrontés à la délicate question de la transposition d'un contenu plurilingue. Ils ont pour tâche de rendre accessible à un public éloigné une œuvre décrivant un univers référentiel multiple tant
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bf24fc2281cd46ce915fdff50dee5583