Zobrazeno 1 - 10
of 44
pro vyhledávání: '"literarische Übersetzung"'
Autor:
Beilei Rao
Publikováno v:
Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation, Vol 3, Iss 1, Pp 33-54 (2023)
Die Adaption des chinesischen zaju-Stückes Der Kreidekreis erreicht im 20. Jahrhundert in Deutschland ihren Höhepunkt. Allerdings wird der Übersetzungsprozess als entscheidende Voraussetzung für die weltweite Zirkulation dieses Stückes in frühe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2d86cc68002d4519bcd6d7adaa6fe4b6
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss 1 (2024)
In diesem Artikel, der zusammen mit meinem Kollegen und Mitübersetzer Lawrence Flores Pereira abgefasst wurde, beginnen wir mit Gedanken zu den spezifischen Schwierigkeiten der Übersetzung von Musils Vereinigungen. Basierend auf Peter Utz’ Beitr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ce5a88864bde48bd9d0f441775d91d22
Autor:
Ines Kinga Krause
Publikováno v:
Chronotopos, Vol 4, Iss 1 (2023)
Das translatorische Handeln literarischer Übersetzer rückt immer mehr in den Vordergrund moderner translationswissenschaftlicher Studien. Am Beispiel des Übersetzers Curt Meyer-Clason, der insgesamt über 150 Romane und unzählige Gedichte aus dem
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/65a1717a7bf7452f9c4ba8d945d56f81
Autor:
Amel BOUARA
Publikováno v:
Altralang Journal, Vol 4, Iss 02 (2022)
Arabic Literature and its Translation ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the source and
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ce235e26e0e94aa0892bdc0704f3a576
Autor:
Natascha Timoschkowa
Publikováno v:
Chronotopos, Vol 3, Iss 1 (2022)
Eine Rezension des Werkes: Tashinskiy, Aleksey (2018): Literarische Übersetzung als Universum der Differenz. Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans Oblomov von I. A. Gončarov. Berlin: Frank & Timme.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9a2617680ac14b09b5af39c97706d8d0
Autor:
Derya Perk, Dursun Zengin
Publikováno v:
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Iss 45, Pp 63-80 (2021)
Bilinguale sind fähig, Inhalte in zwei Sprachen zu verstehen und in beiden Sprachen zu kommunizieren. Bei einem Übersetzungsprozess reicht es jedoch nicht, zwei Sprachen zu beherrschen, da die Übertragung eines Ausgangstextes in die Zielsprache au
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fab94cc99b2a4959b040ba8db27b5564
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Julia Richter
Publikováno v:
Chronotopos, Vol 2, Iss 1&2 (2020)
Eine Rezension der folgenden Publikation: Chalvin, Antoine; Muller, Jean-Léon; Talviste, Katre & Vrinat-Nikolov, Marie (eds.) (2019): Histoire de la Traduction Littéraire en Europe Médiane. Des Origines à 1989. Rennes: Presses Universitaires d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a6f3fa54e3304e2fa7368cd19cc339fd
Autor:
BOUARA, Amel
Publikováno v:
ALTRALANG Journal; Vol 4 No 02 (2022): ALTRALANG Journal Volume: 04 Issue: 02 / December 2022; 495-510
 
Arabic Literature and its Translation ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the sou
Arabic Literature and its Translation ABSTRACT: In comparison to technical language translation, literary translation is dominated by the syntagmatic, connotative means of expression, which are often distributed very differently in the sou
Autor:
Tempel, Małgorzata
Publikováno v:
Transfer. Reception studies. 2(1):123-138
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=623435