Zobrazeno 1 - 10
of 31
pro vyhledávání: '"kosakata budaya"'
Autor:
Fairul Zabadi
Publikováno v:
Imajeri, Vol 4, Iss 1 (2021)
Abstrak Penelitian ini bertujuan untuk memetakan penguasaan kosakata budaya dasar bahasa Kafoa di Nusa Tenggara Timur oleh penutur jati agar dapat dimanfaatkan sebagai wahana pemelajaran bahasa daerah. Metode yang digunakan adalah kualitatif deskr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/661767766306422bb1873d6a638c4d93
Publikováno v:
Deiksis: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Vol 8, Iss 1, Pp 1-13 (2021)
Abstrak. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap konstruksi linguistik dan penggunaan istilah yang memuat disparitas gender yang telah menyatu dengan sistem kognitif, budaya, dan menjadi kebiasaan yang diekspresikan di dalam masyarakat. Metode dala
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d7fd7e7746044aa6a508f8830f998b7f
Autor:
Yusup Irawan
Publikováno v:
Aksara, Vol 28, Iss 2, Pp 213-226 (2017)
Penelitian penerjemahan ini mengangkat masalah pengaruh ideologi pengasingan pada sebuah karya terjemahan sastra modern. Penelitian ini bertujuan untuk membuktikan adanya pengaruh ideologi pengasingan pada kosakata budaya dalam terjemahan novel popul
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e0641e3e71f843b18c40d0e88501b0e7
Autor:
Faijah Ida Fatmawati, Teguh Setiawan
Publikováno v:
Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, Vol 9, Iss 2, Pp 137-155 (2019)
Penerjemahan kosakata budaya dinilai sulit untuk dilakukan sebab kosakata budaya bahasa sumber (BSu) belum tentu memiliki padanan yang sama dalam bahasa sasaran (BSa). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis kosakata budaya yang terdapat
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/83b8d0a66fe346408412419f2a202761
Autor:
Bekti Setio Astuti, Sri Muryati
Publikováno v:
Jurnal CULTURE (Culture, Language, and Literature Review). 7:204-210
This research is a study on cultural word translation strategies from Indonesian into Japanese. The purposes of the study are: firstly, identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language (TSu) secondly, investigat
Autor:
Faijah Ida Fatmawati, Teguh Setiawan
Publikováno v:
Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya, Vol 9, Iss 2, Pp 137-155 (2019)
Penerjemahan kosakata budaya dinilai sulit untuk dilakukan sebab kosakata budaya bahasa sumber (BSu) belum tentu memiliki padanan yang sama dalam bahasa sasaran (BSa). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis kosakata budaya yang terdapat
Autor:
Nining Nur Alaini
Publikováno v:
MABASAN. 12:122-136
The three local languages mentioned in the National Language Policy formulated in the Language Politics seminar organized by the Language Center (now the Agency for Language Development and Development) in 1999 function as a language symbols includin
Autor:
Ida Ayu Laksmita Sari
Publikováno v:
Jentera: Jurnal Kajian Sastra, Vol 4, Iss 2, Pp 95-101 (2017)
This study discuss the word and the sentences containing meaning ethnography in Japanese Folklore of Warashibechōja. This study uses the theory of semantic ethnography focusing to the meanings illustrating the local culture system. Through the text
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/316dc5247e0e48e9aec7f4f162f335e0
Publikováno v:
Dharmakarya: Jurnal Aplikasi Ipteks Untuk Masyarakat. des2023, Vol. 12 Issue 4, p506-512. 7p.
Autor:
Fajar Nur Indriyany
Publikováno v:
Deskripsi Bahasa; Vol 2, No 1 (2019); 23-31
Di dalam penerjemahan, metode dan teknik penerjemahan yang tepat diperlukan ketika menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya karena kata bermuatan budaya tidak bisa diterjemahakan secara literal. Artikel ini mencoba untuk menganalisis ideologi penerje