Zobrazeno 1 - 10
of 16
pro vyhledávání: '"frozen expression"'
Publikováno v:
Studii de Lingvistica, Vol 13, Iss 2, Pp 35-60 (2023)
This article offers a holistic analysis of the prefabricated sentence c’est ça. Firstly, an interactional analysis is carried out in a variety of professional and private ordinary social situations, through a quantitative and qualitative approa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5d96803cd29e4b849eeb789abc321ed2
Autor:
Paola Fossa
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 29, Iss 3(61) (2023)
(UN)TRANSLATABLE: RECENT FRENCH TRANSLATION STUDIES ON FROZEN EXPRESSIONS AND PUNS Frozen expressions and puns can be compared in terms of translation solutions. As plural elements and because of their idiomaticity and cultural charge, they have l
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/94a935b01afd43c6bb48546d903d9155
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Štěpán, Josef
Publikováno v:
Korpus - gramatika - axiologie / Corpus – grammar – axiology. (9):56-65
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=803088
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Zhu, Lichao
Publikováno v:
Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte
Viviane Arigne; Sarah Pech-Pelletier; Christiane Rocq-Migette; Jean-François Sablayrolles. Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte, Université Sorbonne Paris Nord, pp.187-198, 2020
Viviane Arigne; Sarah Pech-Pelletier; Christiane Rocq-Migette; Jean-François Sablayrolles. Études lexicales. Mélanges offerts à Ariane Desporte, Université Sorbonne Paris Nord, pp.187-198, 2020
Translating a frozen expression is not only to formalize it in another language, but also to explain the cultural loads that it carries. By using a trilingual parallel corpus (Chinese, English, French) of a masterpiece of Chinese classical literature
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::cd3cc84ecc4870457ab8bd7427f2f7e6
https://hal-univ-paris13.archives-ouvertes.fr/hal-02972900/document
https://hal-univ-paris13.archives-ouvertes.fr/hal-02972900/document
Kniha
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Grossmann, Francis
Publikováno v:
Le Français Moderne-Revue de linguistique Française
Le Français Moderne-Revue de linguistique Française, CILF (conseil international de la langue française), 2018, 1/2018, pp.83-98
Le Français Moderne-Revue de linguistique Française, CILF (conseil international de la langue française), 2018, 1/2018, pp.83-98
Novelists use different kinds of phrasemes in their narrative discourse. In some cases, these frozen or semi-frozen expressions are indicated by specific markers, and especially by quotation marks or metalinguistic phrases such as comme on dit (‘as
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2451f083853693bfc1120ffec63afc23
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01736911v2
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01736911v2