Zobrazeno 1 - 10
of 794
pro vyhledávání: '"foreignization"'
Autor:
Na’amah Khaled Al-Haj
Publikováno v:
مجلة الدراسات الاجتماعية, Vol 30, Iss 2, Pp 221-251 (2024)
This study aims to investigate using domestication and foreignization to render stylistic devices in two Arabic translations of Hemingway’s Men without Women, namely Farea’s translation and Nassar’s translation. The study follows the descriptiv
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8edfafc0d24f4e03a0c79e0c146f73ec
Autor:
Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi
Publikováno v:
Journal of Language and Literature, Vol 24, Iss 1, Pp 95-112 (2024)
Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0b0921b7aad1453c93c39a343d03e860
Autor:
Serhii Malaiko
Publikováno v:
Іноземна філологія, Iss 136, Pp 71-85 (2024)
Tendencies in the macrostrategies (domestication and foreignization) concerning translation receive signifi cant attention from the translation studies scholars. A common assumption is that domestication typically precedes all forms of foreignizati
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1647a5f0f3e0467ea4bde50dc6b55c27
Publikováno v:
Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Vol 15, Iss 2, Pp 472-490 (2023)
Local wisdom stood as a cornerstone of Indonesia's cultural richness. Regrettably, this invaluable asset, particularly in the form of "translation products," was overlooked and underappreciated. Despite Indonesia boasting a substantial collection of
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6a0524a7539849929e57954b50fff9dc
Autor:
Daniil V. Zabotin
Publikováno v:
Литературный факт, Iss 4 (30), Pp 279-302 (2023)
The article is dedicated to the critical reflection of the original and translated version of Alan Bennett’s “The Uncommon Reader,” whose main character is unnamed, but easily recognizable Queen Elizabeth II. Consequently, the entire different
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ceb7aec47eb34ccd9b0f6c012fdab729
Autor:
Campbell, Emma, author
Publikováno v:
Reinventing Babel in Medieval French : Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250), 2023.
Externí odkaz:
https://doi.org/10.1093/oso/9780192871718.003.0002
Autor:
Marina Yu. Fadeeva, Irina D. Volkova
Publikováno v:
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie, Vol 22, Iss 3, Pp 129-138 (2023)
The article deals with the linguistic representation of the linguoculturological triad “domestic – foreign – intercultural” as part of the theory of reflective and translation turns developed by D. Bachmann-Medick. Globalization has transform
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5fcd8db7d36949469558f2d7fe3a8ce8
Autor:
Alessandra Cattani
Publikováno v:
Open Journal of Humanities, Vol 13, Pp 59-88 (2023)
This article examines the Russian translation of 'Le leggende sarde' [Sardinian Legends] by Grazia Deledda, which deals with the extremely complex language of the Italian-Sardinian hybrid original text. The aim of this work is to verify the achieveme
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9e3cc28ed5774aaabde9b59bcd915d7b
Autor:
Constantin Dănuț Baicu
Publikováno v:
Linguaculture, Vol 14, Iss 2 (2023)
The main line of comparative analysis within this study is to identify and explain (to the highest extent possible), some of the most scholarly relevant lexical and pragmatic discrepancies between three subsequent translations of Jane Austen’s nove
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9e71e56f806d4748b65dcbdb7ceec95c
Autor:
Tuboly, Ágnes
Publikováno v:
Eruditio - Educatio. 18(2):106-116
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1134464