Zobrazeno 1 - 10
of 19
pro vyhledávání: '"estudios de la traducción"'
Autor:
Zyanya Carolina Ponce
Publikováno v:
TradTerm, Vol 40 (2021)
Este artículo tiene como objetivo presentar los desafíos y soluciones de traducción del cuento “O jardim selvagem” de Lygia Fagundes Telles al español mexicano. Al entender el proceso traductorio como una transferencia cultural, realizamos un
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/78fdb0e8ebfa4606a5a36afbed5f67df
LO PENSADO Y LO VIVIDO: EXPERIENCIA DE TRADUCCION DEL ESPAÑOL A LA LENGUA BRASILEÑA DE SEÑAS, LIBRAS
Autor:
Sérgio Ferreira
Publikováno v:
Ideação, Vol 18, Iss 1 (2017)
Resumo: Este trabajo tiene el objetivo general impartir una experiencia de traducción de español a la Libras, lengua brasileña de señas y reflexionar sobre la traducción y sus consecuencias. Durante años la historia nos ha revelado que la trad
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3ace3018fa87476eb22e430ec8e0c63c
Autor:
Pablo Cardellino Soto
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 2, Iss 1, Pp 117-129 (2013)
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso de N. del T. (Notas del Traductor). El corpus son dos traducciones de “O alienista”, de Machado de Assis – del argentino Santiago Kovadloff
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ad16a9a45b7c4886ac43e6881e04e059
Autor:
Sergio Bolaños Cuéllar
Publikováno v:
Folios, Iss 31, Pp 133-147 (2010)
In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cult
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db60f1c5111646bb937559ccddfc4b3e
Autor:
Maria Lúcia Vasconcellos
Publikováno v:
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 25, Iss spe, Pp 585-607 (2009)
This paper presents a mapping of the Systemic Functional Translation Studies (SFTS) tradition in the Brazilian environment, from its genesis up to developments in the 2000's. While studies during the earlier period are informed by the concept of "tra
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7f4e2d120ae242dc8dbec3a86eefc3e8
Publikováno v:
EntreLetras; v. 12 n. 3 (2021): A ARTE LITERÁRIA NA AMÉRICA LATINA COMO VIA DE DESCOLONIZAÇÃO; 46-67
EntreLetras
Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron:UFT
EntreLetras
Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron:UFT
Este artículo elige la traducción al portugués brasileño de Xicoténcatl (1826) para poner ejemplo en la teoría de los polisistemas (EVEN-ZOHAR, 1978). Se subraya que la resignificación del personaje Hernán Cortés en la diégesis garantiza la
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::205836f3d20f6861002dbb1b7c2eee43
https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13368
https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13368
Publikováno v:
Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 91-109
In 2013, Jorge Bergoglio, from Argentina, was elected Pope of the Catholic Church of Rome. The interest in his captivating personality, in addition to be the first Pope of Latin America, has gained preponderance since then, arousing curiosity around
Autor:
Fernanda Ravazzi Lima
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFU
Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior Esta dissertação, vinculada à linha de pesquisa “Teoria, descrição e análise linguística” do PPGEL/ILEEL/UFU, tem por objetivo investigar os diferentes tipos de palavr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::b199be28663432c209a49450310daf57
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/26886
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Soto, Pablo Cardellino
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 2, Iss 1, Pp 117-129 (2013)
Revista Belas Infiéis; v. 2, n. 1 (2013); 117-129
Revista Belas Infiéis; v. 2, n. 1 (2013); 117-129
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso de N. del T. (Notas del Traductor). El corpus son dos traducciones de “O alienista”, de Machado de Assis – del argentino Santiago Kovadloff