Zobrazeno 1 - 10
of 17
pro vyhledávání: '"double en traduction"'
Autor:
Ballard, Michel
Le thème du double est fondamental en traduction, dans la mesure où l’on s’attend à ce que le texte dérivé de l’original entretienne avec lui une sorte de relation en miroir, où les formes jouent un rôle variable de référence pour l’
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::10f02706402bd1c522b24fca04b6ad03
http://books.openedition.org/apu/5093
http://books.openedition.org/apu/5093
Autor:
Defacq, Alice
1. La naissance d’un genre : la comédie musicale Au XVIIIe siècle, des compositeurs d’opéra souhaitent inclure de la comédie dans leurs spectacles. Mais cela est difficile dans la mesure où le comique est essentiellement verbal. La musique n
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::0820d5e9c6405673f84e4376f95cab9a
http://books.openedition.org/apu/5026
http://books.openedition.org/apu/5026
Autor:
Anamaria Vida, Raluca
Introduction Parler du double en traduction relève, selon d’aucuns, de la tautologie. Car la traduction est en elle-même une « entité » qui flotte toujours entre, paraît-il, des territoires et des notions complémentaires ; lorsqu’on parle
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::7b3cfd1eebf93f12090bbe235d7c1fa6
http://books.openedition.org/apu/5148
http://books.openedition.org/apu/5148
Autor:
Pelea, Alina
[L]e sens n’existe pas en tant que tel, de façon objective, il estconstruit par le lecteur.Michel Ballard (2003 : 54) Introduction Il tient à l’évidence qu’aux yeux du lecteur, l’objet-livre peut compter, au moins dans un premier instant,
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::c2e2fc6ad43d7ede7c8ebfd35ae082e7
http://books.openedition.org/apu/4986
http://books.openedition.org/apu/4986
Autor:
Rădulescu, Anda
1. Préliminaires Affirmer que le traducteur est le double de l’auteur veut-il dire que seul un romancier peut traduire un roman ou un poète un poème ? La traduction se réduit-elle à une simple imitation mimétique, servile, de l’aspect forme
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::a7e8e129a408381d300e34034b5d6eb9
http://books.openedition.org/apu/4996
http://books.openedition.org/apu/4996
Autor:
Hadj-Aissa, Zohra
Chaque texte est unique, et est en soi déjà la traduction d’un autre texte. Aucun texte n’est entièrement original car le langage lui-même dans son essence est déjà une traduction : d’abord du monde non verbal, et ensuite parce que chaque
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::9c244fef185a83449122ae930b21b3ba
http://books.openedition.org/apu/4961
http://books.openedition.org/apu/4961
Autor:
Mariaule, Michaël, Wecksteen, Corinne
C’était Diouc. Il était planté là depuis vingt-sept mois et trois jours.Il avait été attaqué par le Martabaff.Figure 1 Par-dessus tout, Jules détestele Couv-Touïour.Figure 2 Le Couv-Touïour guette,du haut de son nid.Figure 2 Jules détest
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::5094e3ef164427f7b8706ae1fae2abb7
http://books.openedition.org/apu/5123
http://books.openedition.org/apu/5123
Autor:
Barbin, Franck
Introduction Cette contribution est directement inspirée de notre participation à un projet de recherche sur la vision du mentoring et la gestion des émotions dans les entreprises françaises et anglaises. Au cours de ce projet en collaboration av
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::421722d4f022f284294b348ee1c25f36
http://books.openedition.org/apu/5016
http://books.openedition.org/apu/5016
Autor:
Jenn, Ronald
Introduction Il s’agit d’étudier différentes façons qu’a la problématique du double de se manifester en traduction. En effet, cette rencontre entre deux langues étrangères qu’est la traduction peut parfois se redoubler de la présence d
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::7ba1edc4bbb18f853abe2720e6885acb
http://books.openedition.org/apu/5113
http://books.openedition.org/apu/5113
Autor:
Bruneaud-Wheal, Karen
La traduction se situe […] dans cette région obscure et dangereuse où l’étrangeté démesurée de l’œuvre étrangère et de sa langue risque de s’abattre de toute sa force sur le texte du traducteur et sa langue, ruinant ainsi son entrepr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::ed385d479c75111ce29d75e8a498d186
http://books.openedition.org/apu/4976
http://books.openedition.org/apu/4976