Zobrazeno 1 - 10
of 28
pro vyhledávání: '"double en traduction"'
Autor:
Delesse, Catherine
1. Remarques introductives Alors que le premier album d’Astérix date de 1961, la traduction anglaise ne débute qu’en 1969, en raison de la méfiance des éditeurs anglais, qui pensaient que le héros était trop français pour amuser ou intére
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::75519d14c0f97f2580397937970efc44
http://books.openedition.org/apu/5138
http://books.openedition.org/apu/5138
Autor:
Anamaria Vida, Raluca, Ballard, Michel, Delesse, Catherine, Jenn, Ronald, Lefebvre-Scodeller, Cindy, Mariaule, Michaël, Moncomble, Florent, Wecksteen, Corinne
Publikováno v:
Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 2, Artois Presses Université, 157 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-159-2. ⟨10.4000/books.apu.5058⟩
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 2, Artois Presses Université, 157 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-159-2. ⟨10.4000/books.apu.5058⟩
International audience; Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Cer
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::54aa12c1efec03592432385d203f2e69
https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290105
https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290105
Autor:
Barbin, Franck, Bruneaud-Wheal, Karen, Defacq, Alice, Hadj-Aissa, Zohra, Mariaule, Michaël, Oustinoff, Michaël, Pelea, Alina, Rădulescu, Anda, Wecksteen, Corinne
Publikováno v:
Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 1, Artois Presses Université, 2011, Traductologie, 978-2-84832-127-1. ⟨10.4000/books.apu.4906⟩
Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 1, Artois Presses Université, 2011, Traductologie, 978-2-84832-127-1. ⟨10.4000/books.apu.4906⟩
International audience; Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui un
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::11f22504bfcd7a5c63d0e7a5ecdd0b2e
https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290116
https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290116
Autor:
Anamaria Vida, Raluca
Introduction Parler du double en traduction relève, selon d’aucuns, de la tautologie. Car la traduction est en elle-même une « entité » qui flotte toujours entre, paraît-il, des territoires et des notions complémentaires ; lorsqu’on parle
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::7b3cfd1eebf93f12090bbe235d7c1fa6
http://books.openedition.org/apu/5148
http://books.openedition.org/apu/5148
L’entre-deux des textes (auto-) traduits : de Endgame de Samuel Beckett à Lolita De Vladimir Nabokov
Autor:
Oustinoff, Michaël
Introduction Quand il est question de « double en traduction », il est impossible de ne pas penser à l’ouvrage de Julien Green Le Langage et son double dont le titre se dédouble en anglais sur la page de couverture, à savoir e and its Shadow,
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::976b7aaa145bdc23622306304f46ea4e
http://books.openedition.org/apu/5006
http://books.openedition.org/apu/5006
Autor:
Mariaule, Michaël
Introduction Cet article se propose d’apporter des éléments de réponse à la question posée, entre parenthèses certes mais néanmoins importante, dans le titre de ces deux journées d’étude, à savoir : « le double en traduction ou l’(im
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::568f0811eb0c83dbace190781023afa8
http://books.openedition.org/apu/5088
http://books.openedition.org/apu/5088
Autor:
Ballard, Michel
Le thème du double est fondamental en traduction, dans la mesure où l’on s’attend à ce que le texte dérivé de l’original entretienne avec lui une sorte de relation en miroir, où les formes jouent un rôle variable de référence pour l’
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::10f02706402bd1c522b24fca04b6ad03
http://books.openedition.org/apu/5093
http://books.openedition.org/apu/5093
Autor:
Defacq, Alice
1. La naissance d’un genre : la comédie musicale Au XVIIIe siècle, des compositeurs d’opéra souhaitent inclure de la comédie dans leurs spectacles. Mais cela est difficile dans la mesure où le comique est essentiellement verbal. La musique n
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::0820d5e9c6405673f84e4376f95cab9a
http://books.openedition.org/apu/5026
http://books.openedition.org/apu/5026
Autor:
Pelea, Alina
[L]e sens n’existe pas en tant que tel, de façon objective, il estconstruit par le lecteur.Michel Ballard (2003 : 54) Introduction Il tient à l’évidence qu’aux yeux du lecteur, l’objet-livre peut compter, au moins dans un premier instant,
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::c2e2fc6ad43d7ede7c8ebfd35ae082e7
http://books.openedition.org/apu/4986
http://books.openedition.org/apu/4986