Zobrazeno 1 - 9
of 9
pro vyhledávání: '"domesticated translation"'
Autor:
Tatiana G. Chesnokova
Publikováno v:
Studia Litterarum, Vol 5, Iss 4, Pp 10-37 (2020)
Albeit being an experienced translator of foreign drama, A.N. Ostrovsky translated only one Shakespeare’s piece — The Taming of the Shrew. His first attempt at its translation resulted in an abridged prose version entitled The Taming of the Spite
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/453e251308c94a2f8110d6f7b9a18c91
Autor:
Spyrka, Lucyna
Publikováno v:
Przekłady Literatur Słowiańskich / Translations of Slavic Literature. 2(1):251-265
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=233145
Autor:
Natalija Vid
Publikováno v:
ELOPE, Vol 5, Iss 1-2 (2008)
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, re
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6009f6abd73a4a458a68a5fa04788538
Autor:
Natalija Vid
Publikováno v:
ELOPE, Vol 4, Iss 1-2 (2007)
The article focuses on prevailing translation methods used in the Soviet translation school. The main aim of the research is to analyze translation strategies; principles and methods used by Soviet translators who were forced to work in a cultural va
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ab02bdefd75345bdb8aca37548221b30
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Kaloh Vid, Natalia
Publikováno v:
ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries, vol. 4, no. 1/2, pp. 151-159, 2007.
The article focuses on prevailing translation methods used in the Soviet translation school. The main aim of the research is to analyze translation strategies, principles and methods used by Soviet translators who were forced to work in a cultural va
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1857::c4651825a62e17c7b17fd4e600070524
https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37011554?lang=sl
https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/37011554?lang=sl
Autor:
Kaloh Vid, Natalia
Publikováno v:
ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries, vol. 5, no. 1/2, pp. 217-227, 2008.
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized i
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1857::1e43674644af2e786d346750cd6b275a
https://dk.um.si/Dokument.php?id=111354&dn=
https://dk.um.si/Dokument.php?id=111354&dn=
Autor:
Natalia Kaloh Vid
Publikováno v:
ELOPE, Vol 4, Iss 1-2 (2007)
The article focuses on prevailing translation methods used in the Soviet translation school. The main aim of the research is to analyze translation strategies; principles and methods used by Soviet translators who were forced to work in a cultural va
Autor:
Natalia Kaloh Vid
Publikováno v:
ELOPE, Vol 5, Iss 1-2 (2008)
In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, re