Zobrazeno 1 - 10
of 351
pro vyhledávání: '"bahasa sumber"'
Autor:
Natsue Hieda
Publikováno v:
Jurnal Bahasa, Vol 24, Iss 2, Pp 243-266 (2024)
Pengkaji membincangkan implikasi terjemahan semula novel grafik Kampung Boy dalam bahasa Jepun. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti ciri teks terjemahan Kampung Boy dalam bahasa Jepun dan menentukan kedudukannya dalam industri terjemahan
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/743c508fecfb4482b57af30dd2e3ac8e
Publikováno v:
Jurnal Pendidikan Sejarah; Vol 10 No 2 (2021): JPS-Jurnal Pendidikan Sejarah, Volume 10 Nomor 2 Tahun 2021; 97-115
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan sistem pembelajaran bahasa sumber Arab Melayu yang berlangsung pada program studi pendidikan Sejarah Universitas Syiah Kuala, (2) menguraikan mekanisme pengembangan bahan ajar bahasa sumber Arab Mel
Autor:
Majid, Muhammad Arsyad Abdul1 muham285@uitm.edu.my, Isa, Abdul Azim Mohamad1 abdul_azim7911@uitm.edu.my, Zakaria, Muhamad Zaidi1 muhazaidi@uitm.edu.my, Moh Shin, Ahmad Jalaluddin Al-Islami1 jalaluddinmohshin@gmail.com
Publikováno v:
e-BANGI Journal. 2022, Vol. 19 Issue 5, p36-51. 16p.
Autor:
Amir, Amir
Publikováno v:
Allemania; Vol 2, No 1 (2012): Allemania-Juni 2012; 67-80
Kemampuan menerjemahkan acapkali dipandang sebagai kemampuanmengalihkan kata-kata dari satu bahasa tertertu ke bahasa tertentu lainnya atausebagai suatu kekampuan mekanikal. Pemahan tersebut keliru, sebab kemampuanmenerjemahkan pada hakikatnya adalah
Autor:
Amir, Amir
Publikováno v:
Allemania; Vol 2, No 2 (2013): Allemania-Januari 2013; 159-164
Pemahaman teks bahasa sumber (TBSu) dalam penerjemahan pada hakikatnya bermaksud untuk mengungkap informasi atau pesan yang terdapat dalam TBSu dengan melalui tahapan: menganalisis, mensintesis dan sekaligus proses mencari padanan. Dengan kata lain,
Autor:
Zahid, Indirawati, Bakar, Noorazlin Abu, Wan Ali, Wan Zailan Kamaruddin, Jaafar, Mohammad Fadzeli
Publikováno v:
Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities; 2024 Supplement, Vol. 32, p51-85, 35p
Autor:
M. Agus Suriadi
Publikováno v:
Buletin Al-Turas, Vol 21, Iss 1, Pp 93-104 (2015)
Abstract Translating certain texts from one language to another language might become one of the most challenging tasks for a translator, especially for a text containing a lot of cultural words. A translator is frequently faced with the problem of
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a2bd9eabab1c442eaaf6f1b37045b0c6
Autor:
Albertus Suwardi
Publikováno v:
Jurnal Pamator, Vol 4, Iss 2, Pp 105-111 (2011)
Seperti tertulis pada judul di atas, makalah ini membahas peran pragmatik dalam penerjemahan. Sebelum mengungkap hubungan antara keduanya, dibahas terlebih dahulu apa itu pragmatik dan hakikat penerjemahan. Dalam pragmatik terungkap bahwa, konteks sa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/47d975ad2b484417a6d6198be59e9435
Model dan Prinsip-prinsip Penerjemahan Idiom dan Gaya Bahasa dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Autor:
Rudi Hartono
Publikováno v:
Jurnal Pamator, Vol 4, Iss 2, Pp 149-155 (2011)
Menerjemahkan bahasa idiom dan kiasan lebih sulit daripada menerjemahkan ekspresi biasa. Penerjemah novel biasanya memiliki masalah dalam menerjemahkan aspek-aspek karena mereka harus mereproduksi dalam bahasa target (TL) pesan terdekat kesetaraan da
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/365ff65061bb4eec9e6daf59003a8af1
Autor:
Farisi, Mohamad Zaka Al1 zaka@upi.edu
Publikováno v:
Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies. 2023, Vol. 61 Issue 2, p329-363. 35p.