Zobrazeno 1 - 6
of 6
pro vyhledávání: '"actos fallidos"'
Autor:
Daniel Lévêque
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
La práctica de la traducción literaria muchas veces resalta las resonancias poéticas de los textos en prosa. En este caso preciso, le compete al traductor disociar los rasgos que corresponden al genio de la “lengua de partida” de los que proce
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2ef722609ea84109b6207444b0c5c5be
Autor:
Lévêque, Daniel
Publikováno v:
Estudios de Traducción; Vol. 7 (2017); 25-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language” and those that c
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::917ecaeaae2cf2604b7fe317e02a15b5
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57446
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/57446
Autor:
Elber Aguilar Porras
Publikováno v:
Journal Of Modern Languages; No. 23 (2015)
Revista de Lenguas Modernas; Núm. 23 (2015)
Portal de Revistas UCR
Universidad de Costa Rica
instacron:UCR
Revista de Lenguas Modernas, N° 23, 2015 / 185-204 / ISSN: 1659-1933
Repositorio UNA
Universidad Nacional de Costa Rica
instacron:UNA
Revista de Lenguas Modernas, Iss 23 (2015)
Revista de Lenguas Modernas; Núm. 23 (2015)
Portal de Revistas UCR
Universidad de Costa Rica
instacron:UCR
Revista de Lenguas Modernas, N° 23, 2015 / 185-204 / ISSN: 1659-1933
Repositorio UNA
Universidad Nacional de Costa Rica
instacron:UNA
Revista de Lenguas Modernas, Iss 23 (2015)
En este artículo se realiza un análisis de los diminutivos más frecuentes utilizados en el español del Valle Central de Costa Rica. Desde una perspectiva pragmática, y haciendo uso de diversos programas computacionales para el análisis de la fr
Autor:
Gil, Jose Maria
Publikováno v:
CONICET Digital (CONICET)
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICET
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICET
Bien se sabe que el Psicoanálisis ha sido objeto de severos cuestionamientos metodológicos por parte de diversas corrientes de la Filosofía y la Psicología. En relación con dichos cuestionamientos, teorías lingüísticas ampliamente legitimadas
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::a457a400eee39e99a04032a0afcee407
https://issuu.com/revistapsicoanalisis9/docs/5459_revista_psicoana__lisis_ene_14
https://issuu.com/revistapsicoanalisis9/docs/5459_revista_psicoana__lisis_ene_14
Autor:
Gil, Jose Maria
Publikováno v:
CONICET Digital (CONICET)
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICET
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
instacron:CONICET
Uno de los cuestionamientos más serios que se le han hecho al psicoanálisis es que sus hipótesis no son compatibles con la evidencia empírica. Por ejemplo, en los conocidos términos de Popper (1934), el psicoanálisis es un caso representativo d
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::4bf0dcc31cc5fd658bfc8ea4f7ad6aaf
http://www.cuadernosdelsur.uns.edu.ar/indices/Fi41.2012.indice.pdf
http://www.cuadernosdelsur.uns.edu.ar/indices/Fi41.2012.indice.pdf
Autor:
Daniel Lévêque
Publikováno v:
Estudios de Traducción
Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 2017, 7, pp.25-38
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
Estudios de Traducción; Vol 7 (2017); 25-38
Estudios de Traducción; Vol. 7 (2017); 25-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 2017, 7, pp.25-38
Estudios de Traducción, Vol 7 (2017)
Estudios de Traducción; Vol 7 (2017); 25-38
Estudios de Traducción; Vol. 7 (2017); 25-38
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language”and those that ca