Zobrazeno 1 - 8
of 8
pro vyhledávání: '"Yeo N'gana"'
Autor:
Maria Aparecida Barbosa, Yeo N’gana
Publikováno v:
Outra Travessia, Vol 1, Iss 31 (2022)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3929ceafdcb846e39250140ca66f1727
Autor:
Maria Aparecida Barbosa, Yeo N'gana
Publikováno v:
Outra Travessia, Vol 1, Iss 31 (2022)
Apresentação concernente a movimentos que perfazem as narrativas tradicionais africanas. Essa ficção e esse imaginário em mobilidade desempenham papel fundamental na constituição da cultura brasileira. Este ensaio estuda a metodologia e as est
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d559bbf1810e4f14b7dd84a30e7cbd37
Autor:
Yeo N’Gana
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 4, Iss 3, Pp 125-128 (2016)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0f270d4b81bf4adc89a643c87e841a85
Publikováno v:
1895. :42-47
Celebrer les 80 ans d’une personne ou d’une chose sous-entend plus ou moins tacitement que les 70, 60 et surtout 50 ans symbolisant le demi-siecle, aient ete dument celebres. Cela ne se passe pas dans le cinema bresilien. Je doute fort que l’on
Autor:
Yéo N'gana
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 12, Iss 2 (2019)
Sin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su pres
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a182056f63d34dc28173253c3b6554a9
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 336-350 (2016)
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira, professora do Instituto Politécnico de Macau desde 1994, trata de questões relacionadas à formação tradutores-intérpretesdo par de línguas português-chinês na obra Ensino da Tradução em Macau: dos curric
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/87135bf2d6f94ec2b64fa5ca6372894a
Autor:
Yéo N'Gana
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 5, Iss 3, Pp 107-117 (2016)
This work is a commented translation of the tale La force du serment by the Ivorian writer Amon d’Aby. We aimed at analyzing through/by the translation both figures of style particularly framed by an authoritative imaginary requiring that reflectio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4f4c66ed81bd40ceb3b6265c8994cc80
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 214-317 (2016)
O presente é uma tradução do capítulo Descriptions - the intellectual background, que complementa o capítulo 5 do livro Exploring Translations Studies (2010), de Anthony Pym. O capítulo traça a ligação entre o Formalismo Russo e algumas vert
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d4f2ff338e6e4705818ae777d918412c