Zobrazeno 1 - 10
of 23
pro vyhledávání: '"Yéo N'gana"'
Autor:
José Lambert, Tradução de: Yéo N'gana
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 37, Iss 2, Pp 246-260 (2017)
Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994) the Translation Studies * (EdT) have claimed the status of "interdiscipline". In fact, there are still doubts about his academic status which is recent in relation to the profession. Since Holmes 1988 [1972], the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4af5a9a0b693450a904712db6be090bc
Autor:
Yéo N'gana
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 12, Iss 2 (2019)
Sin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su pres
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a182056f63d34dc28173253c3b6554a9
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 336-350 (2016)
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira, professora do Instituto Politécnico de Macau desde 1994, trata de questões relacionadas à formação tradutores-intérpretesdo par de línguas português-chinês na obra Ensino da Tradução em Macau: dos curric
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/87135bf2d6f94ec2b64fa5ca6372894a
Autor:
Yéo N'Gana
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 5, Iss 3, Pp 107-117 (2016)
This work is a commented translation of the tale La force du serment by the Ivorian writer Amon d’Aby. We aimed at analyzing through/by the translation both figures of style particularly framed by an authoritative imaginary requiring that reflectio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4f4c66ed81bd40ceb3b6265c8994cc80
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 214-317 (2016)
O presente é uma tradução do capítulo Descriptions - the intellectual background, que complementa o capítulo 5 do livro Exploring Translations Studies (2010), de Anthony Pym. O capítulo traça a ligação entre o Formalismo Russo e algumas vert
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d4f2ff338e6e4705818ae777d918412c
Autor:
Brou Angoran Anasthasie, Yéo N’gana
Publikováno v:
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
Revista de Letras, Vol 1, Iss 39 (2020)
Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
Revista de Letras, Vol 1, Iss 39 (2020)
Self-awareness and personal development have recently become trendy topics among many Ivorians to whom the Brazilian writer Paulo Coelho begins to play an important role. For the writing of this paper, we carried out a fieldwork in four bookstores wh
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::5347309790c72f788a877f917676fafb
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53904
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53904
Autor:
Yéo N'Gana
Publikováno v:
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 6:93-102
Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento
Autor:
Yéo N'Gana
Publikováno v:
Rónai, Vol 6, Iss 2, Pp 93-102 (2018)
Autor:
Yéo N'Gana
Publikováno v:
Cadernos de Tradução. 38:261-268
Romancista e eminente teórico no campo da literatura pós-colonial, Ngũgĩ wa Thiong’o é atualmente professor de Inglês e de Literatura Comparada na University of California, Irvine, USA.
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 336-350 (2016)
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 3 (2016): Cadernos de Tradução; 336-350
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Maria de Lurdes Nogueira Escaleira, professora do Instituto Politécnico de Macau desde 1994, trata de questões relacionadas à formação tradutores-intérpretesdo par de línguas português-chinês na obra Ensino da Tradução em Macau: dos curric