Zobrazeno 1 - 10
of 49
pro vyhledávání: '"Vincent Vandeghinste"'
Autor:
Vincent Vandeghinste, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, Marie-Francine Moens, Iulianna van der Lek-Ciudin, Frieda Steurs, Ayla Rigouts Terryn, Els Lefever, Arda Tezcan, Lieve Macken, Véronique Hoste, Joke Daems, Joost Buysschaert, Sven Coppers, Jan Van den Bergh, Kris Luyten
Publikováno v:
Informatics, Vol 6, Iss 2, p 24 (2019)
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d189aee04b854168bdb6a1118e56434d
Autor:
Vincent Vandeghinste, Oliver Guhr
When applying automated speech recognition (ASR) for Belgian Dutch (Van Dyck et al. 2021), the output consists of an unsegmented stream of words, without any punctuation. A next step is to perform segmentation and insert punctuation, making the ASR o
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::1f5971db6d2fb887c6ba41c8ed68df80
https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2466158/v1
https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2466158/v1
Publikováno v:
Proceedings of the 13th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC)
Tilburg University-PURE
PROCEEDINGS OF THE 13TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2022)
Scopus-Elsevier
Tilburg University-PURE
PROCEEDINGS OF THE 13TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2022)
Scopus-Elsevier
Comunicació presentada a: LREC 2022, 13th International Conference on Language Resources and Evaluation, celebrat del 20 al 25 de juny de 2022, a Marsella, França. Sign Languages (SLs) are the primary means of communication for at least half a mill
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::1c8d9fca9f689657e201b2ff94e48b39
https://lirias.kuleuven.be/handle/20.500.12942/695123
https://lirias.kuleuven.be/handle/20.500.12942/695123
Autor:
Vincent Vandeghinste
Publikováno v:
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 8
This article describes a hybrid approach to machine translation (MT) that is inspired by the rule-based, statistical, example-based, and other hybrid machine translation approaches currently used or described in academic literature. It describes how
Publikováno v:
RANLP
Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021) pp. 1050-1059
Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2021) pp. 1050-1059
We present an adaptation of the Text-to-Picto system, initially designed for Dutch, and extended to English and Spanish. The original system, aimed at people with an intellectual disability, automatically translates text into pictographs (Sclera and
Publikováno v:
Scopus-Elsevier
Vrije Universiteit Brussel
Vrije Universiteit Brussel
This article discusses the automatic linguistic enrichment of historical Dutch corpora through the use of part-of-speech tagging and lemmatization. Such a type of enrichment facilitates linguistic research where manual annotation is unfeasible. We bu
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::146a60b23bb6557f571ddbc40bee28d5
https://lirias.kuleuven.be/handle/123456789/676964
https://lirias.kuleuven.be/handle/123456789/676964
Publikováno v:
Data & Knowledge Engineering. 117:264-289
In order to enable or facilitate online communication for people with an intellectual disability, the Text-to-Pictograph translation system automatically translates Dutch written text into a series of Sclera or Beta pictographs. The baseline system p
Autor:
Vincent Vandeghinste, Bulté, B.
Publikováno v:
Scopus-Elsevier
The aim of this study is to identify linguistic proxies of readability in Dutch, i.e. those linguistic features that define text as being easy-to-read. To this end, we compare the Wablieft corpus (Vandeghinste et al. 2019) (Flemish easy-to-read newsp
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::591481db9db04424e1ed58f7bea04d0c
https://biblio.vub.ac.be/vubir/linguistic-proxies-of-readability-comparing-easytoread-and-regular-newspaper-dutch(5627a548-6394-468d-bba3-189fb26d9904).html
https://biblio.vub.ac.be/vubir/linguistic-proxies-of-readability-comparing-easytoread-and-regular-newspaper-dutch(5627a548-6394-468d-bba3-189fb26d9904).html
Publikováno v:
IEEE Potentials. 36:29-33
In present-day society, we communicate over the Internet in several media forms. We put videos and images online, listen to music made by famous bands or by our friends, and read and write a lot of text. Never in the history of mankind have we produc
Autor:
Jan Van den Bergh, Joost Buysschaert, Frieda Steurs, Kris Luyten, Vincent Vandeghinste, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Liesbeth Augustinus, Tom Vanallemeersch, Geert Heyman, Frank Van Eynde, Lieve Macken, Sven Coppers, Iulianna van der Lek-Ciudin, Bram Bulté, Patrick Wambacq, Marie-Francine Moens, Els Lefever, Joke Daems, Veronique Hoste, Arda Tezcan, Ayla Rigouts Terryn
Publikováno v:
Informatics
Volume 6
Issue 2
INFORMATICS-BASEL
Informatics, Vol 6, Iss 2, p 24 (2019)
Article
Volume 6
Issue 2
INFORMATICS-BASEL
Informatics, Vol 6, Iss 2, p 24 (2019)
Article
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of t
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::9561b1fe2934eefba0fc3c87a0e413b7
https://hdl.handle.net/20.500.14017/bc2954da-86ea-43c1-826b-eb124b76e71a
https://hdl.handle.net/20.500.14017/bc2954da-86ea-43c1-826b-eb124b76e71a