Zobrazeno 1 - 7
of 7
pro vyhledávání: '"Vanda Obdržálková"'
Autor:
Vanda Obdržálková
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 1 (2024)
This paper seeks to answer the question whether and how professional associations help students and young translators develop the competences required in the translation market, and how they interact with the academic community. It specifically focus
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/90f98d10cc8c47a1a3e4f9fd34bdc9be
Autor:
Tomáš Duběda, Vanda Obdržálková
Publikováno v:
Studie z Aplikované Lingvistiky, Vol 9, Iss 1, Pp 73-91 (2018)
In the present study, we tackle the problem of quality in legal translation, and reflect on the related translation competences, among which thematic competence (or legal literacy) plays a central role. A sample of 20 translations of a legal text f
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5d45f3e5754f474fb2c17d822bc504a1
Autor:
Vanda Obdržálková
Publikováno v:
Acta Universitatis Carolinae: Philologica, Vol 2018, Iss 2, Pp 165-167 (2018)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a86233b20ac84afe876bf006ccc7c371
Autor:
Vanda Obdržálková
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 9, Iss 2 (2016)
En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f36712a4bf5d48d0ba408149c8f57949
Autor:
Vanda Obdržálková, Tomáš Duběda
Publikováno v:
The Interpreter and Translator Trainer. 15:172-186
We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by...
Autor:
Vanda Obdržálková
Publikováno v:
Sendebar. 29
This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types – promotional and legal –, produced by two groups of translators –
Competencia textual y comunicativa en la traducción jurídica del inglés al checo: un estudio de caso
Autor:
Vanda Obdržálková
Publikováno v:
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. 5:99
The study addresses communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors i