Zobrazeno 1 - 10
of 930
pro vyhledávání: '"Traduzioni"'
Autor:
Roberta Priore
Publikováno v:
Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, Iss 9 (2024)
Nell’affrontare la storia del rapporto di Cesare Pavese con la lingua e la cultura greca, il contributo si concentra sulle traduzioni private svolte durante il confino a Brancaleone calabro (1835-1836). Questo periodo segna un punto di svolta nell
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3c8e3b6081ee4d23b6880f619e588f8e
Autor:
Alejandro Coroleu, Lluís Cabré
Publikováno v:
CESURA, Vol 3, Iss 1 (2024)
L'articolo esamina le traduzioni in volgare delle opere morali brevi di Cicerone tra ca. 1330 e ca. 1500 dal punto di vista della produzione e della circolazione manoscritta. Escludendo il Somnium Scipionis, in Italia, in Francia e nella penisola ibe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bbc5f19eb86a444e91e19acd754cfd89
Autor:
Rolando Dondarini
Publikováno v:
Italian Review of Legal History, Iss 9 (2023)
Con un’elegante confezione in tre volumi, Leo S. Olschki Editore di Firenze ha pubblicato nel 2023 Gli Statuti della Repubblica Fiorentina del 1355 in volgare, a cura di Federigo Bambi, Francesco Salvestrini e Lorenzo Tanzini, colmando una prolunga
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1bdaa118bc0a4727bf9b1527492dc4aa
Autor:
Enrico Tatasciore
Publikováno v:
Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, Iss 8 (2023)
Il saggio ricostruisce l’occasione e la storia testuale dei Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream (Quaderno di traduzioni, 1948). Montale collaborò, traducendo le parti in versi, alla versione italiana preparata da Paola Ojetti
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b197ac557f4747a0b81ee794c2e69b70
Autor:
Antonio Biscione
Publikováno v:
CESURA, Vol 2, Iss 1 (2023)
Antonio Cassarino fu il primo umanista a tradurre sistematicamente i Moralia di Plutarco. Lo studio delle traduzioni latine di Cassarino e della loro ricezione nella letteratura umanistica aragonese dell’Italia meridionale ci permette di ricostruir
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/159cde3ed26c4daf94f57ccba94b9804
Autor:
Gabriella Macchiarelli
Publikováno v:
CESURA, Vol 2, Iss 1 (2023)
Nel più ampio quadro delle traduzioni in latino di opere greche dedicate, ridedicate o circolanti presso la corte napoletana di Alfonso il Magnanimo, il contributo propone l’analisi, insieme a una traduzione in italiano, della lettera prefatoria d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b0cb5051e9e4e6892c8df9fc1de3c99
Autor:
Petar Bašić
Publikováno v:
Bogoslovska Smotra, Vol 94, Iss 2, Pp 225-225 (2024)
Nella genealogia di Gesù Cristo secondo Mateo (Mt 1,1-17) si legge: »Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe« […]. Nelle lingue greca e latina esistono due verbi affini, uno che si riferisce a una persona femminile (tiktô, pario) e uno c
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db893316f2cd49a3868377fdcde4312e
Autor:
Giulia Perosa
Publikováno v:
Prassi Ecdotiche della Modernità Letteraria, Iss 8 (2023)
Il contributo indaga un’area ancora poco esplorata della mediazione e della circolazione francesi dell’opera di Svevo negli anni Trenta. Per farlo, vengono presi in esame sia i paratesti e le scelte editoriali delle traduzioni apparse su due anto
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3865e0f3f6754fe1845fe5d2cf44d87f
Autor:
Menichetti, Caterina
Publikováno v:
TranScript, Vol 1, Iss 1, Pp - (2022)
The Dominican friar Domenico Cavalca, active during the first half of the 14th century, was one of the most prolific translators of religious texts from Latin to Italian of his time. One of his last works, the Atti degli Apostoli, has recently been p
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/cb64f93e6dcf4fdda3764ea710c8fecf
Autor:
Tribe, Keith1 tess@dircon.co.uk
Publikováno v:
European Journal of the History of Economic Thought. Aug2019, Vol. 26 Issue 4, p810-812. 3p.