Zobrazeno 1 - 8
of 8
pro vyhledávání: '"Traduction multilingue"'
Autor:
Sofio, Séverine, Anglaret, Anne-Sophie
Publikováno v:
Biens Symboliques = Symbolic Goods
Biens Symboliques = Symbolic Goods, Presses Universitaires de Vincennes, A paraître
Biens Symboliques = Symbolic Goods, A paraître
Biens Symboliques = Symbolic Goods, Presses Universitaires de Vincennes, A paraître
Biens Symboliques = Symbolic Goods, A paraître
International audience; Dans cet article, nous présentons les principaux résultats du projet Transiens, destiné à répondre à la nécessité d’améliorer la visibilité internationale de la recherche française. Dans ce cadre, il s’agissait
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::835b149f54378115500d3963598bea76
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03481421
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03481421
Autor:
Bénédicte Coste
Publikováno v:
HAL
Palimpsestes. Revue de traduction
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction, 33
Palimpsestes. Revue de traduction
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction, 33
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philosophique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précis
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::d502045a8f4f66e4bf062a2b945ac84b
http://journals.openedition.org/palimpsestes/4325
http://journals.openedition.org/palimpsestes/4325
Publikováno v:
Meta : journal des traducteurs
Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.674-692. ⟨10.7202/045685ar⟩
Meta : journal des traducteurs, 2010, 55 (4), pp.674-692. ⟨10.7202/045685ar⟩
Meta : journal des traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.674-692. ⟨10.7202/045685ar⟩
Meta : journal des traducteurs, 2010, 55 (4), pp.674-692. ⟨10.7202/045685ar⟩
Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service d
Autor:
Maria Teresa ZANOLA
Publikováno v:
Università Cattolica del Sacro Cuore-IRIS
Les lexiques plurilingues de Realiter réunissent les termes relatifs à différents domaines spécialisés, selon les principes méthodologiques établis par le réseau même. La richesse des données analysées et des produits terminologiques mis e
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::b2920eb2b72a2b49db80689e7c5d1cae
Autor:
Bénel , Aurélien, Eyraud , Franck, Freitas Phd European University Institute Florence, Any, Zambon, Diana
Publikováno v:
Meta : le journal de traducteurs
Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.à déterminer
Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2010, 55 (4), pp.à déterminer
The cross-fertilization functions of translation have never been higher than today, in the digital age. How can we use Information and Communication Technologies for the translation of cultural texts (Humanities, Social Sciences)? In this article, we
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______177::b6d94e4f1589f810f35cd3ab0315f041
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00537628
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00537628
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Sombat Khruathong, Eun Soon Yu, Rosita Chan, Sylviane Cardey, Gina Melian, Helena Morgadinho, Farouk Bouhadiba, A. Dziadkiewicz, Yves Gentilhomme, Igor Skouratov, Hsiang-I Lin, Izabella Thomas, Duygu Can, Gabriel Sekunda, Kyoko Kuroda, Naga Anuradha Chintalapudi, Xiaohong Wu, Valentine Grosjean
Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la noti
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::05e9189037c29cb85e76b5eafe5229be
https://doi.org/10.7202/019833ar
https://doi.org/10.7202/019833ar