Zobrazeno 1 - 10
of 28
pro vyhledávání: '"Traducción francés"'
Autor:
Beatriz Emilce Cagnolati
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 14, Iss 2 (2021)
Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4784c5f053a54be6b7b54e3560121c7b
Autor:
Patricia Carmen Hernández
Publikováno v:
e-Scripta Romanica, Vol 3, Pp 16-32 (2016)
Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego d
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4d2479c6b7b845f79be99519dfd9a80e
Autor:
Capdevila i Arderiu, Núria
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pablo Martín Sánchez Aquest treball presenta la primera traducció al català de quatre capítols de La cerise sur le gâteau, una novel·la que narra, en forma de comèdia, la vida quoti
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::061de227d21876a67b5b2fbde7d0c4bb
http://hdl.handle.net/10230/53813
http://hdl.handle.net/10230/53813
Autor:
Zoyo Blanco, Noelia
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pau Joan Hernández Los objetivos de este trabajo consisten en proponer una nueva traducción al español del cuento clásico francés La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault, además
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::05f4dd3e1be7ee6b93fca7d296cb5860
http://hdl.handle.net/10230/53825
http://hdl.handle.net/10230/53825
Publikováno v:
Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura, Vol 16, Iss 27, Pp 191-214 (2011)
El presente trabajo aborda el análisis de las características más destacables del lenguaje jurídico francés y español. El objetivo es ofrecer a los alumnos que inician estudios en Traducción e Interpretación una propuesta de estrategias de tr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/996221f7204649d6903c5956678c22de
Autor:
Cometto Arruga, Bruno
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Helena Badell Giralt El presente trabajo ofrece una nueva versión de traducción al castellano y un comentario de seis capítulos de Petit pays, el primer libro del músico y escritor fra
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::3a98f2caa94978aaec60249a45a68fa2
http://hdl.handle.net/10230/48684
http://hdl.handle.net/10230/48684
Autor:
Elena Carmona Yanes
Publikováno v:
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Vol. 9 (2019): Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; 145-178
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
La reelaboración de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narración literaria, es probablemente una de las prácticas textuales más influyentes en la configuración del discurso periodístico español en sus orígenes. En todos sus
Autor:
Gemma Andújar Moreno
Publikováno v:
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses. 34:321-337
El objetivo del presente estudio es analizar, desde un punto de vista semántico-pragmático, algunas técnicas de traducción que se aplican para resolver en las traducciones la imprecisión semántica de los estereotipos léxicos del francés conte
Autor:
Brigitte Lépinette, Julia Pinilla
Publikováno v:
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, Vol 13 (2014)
En este artículo analizamos uno de los múltiples tipos de notas al pie de página presentes en el texto meta del traductor, C. Gómez Ortega, que mencionan los nombres de los científicos más relevantes en el campo de las ciencias naturales y cons
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f41c9832cf66424aa680a5c50273cac2
Autor:
Patricia Carmen Hernández
Publikováno v:
e-Scripta Romanica, Vol 3, Pp 16-32 (2016)
Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego d