Zobrazeno 1 - 5
of 5
pro vyhledávání: '"Traducción del dialecto"'
Autor:
Miguel Sanz Jiménez
Publikováno v:
Odisea, Vol 0, Iss 18, Pp 65-80 (2018)
Resumen: Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c4a4a19332764181aec8333218d60f0f
Autor:
Miguel Sanz Jiménez
Publikováno v:
Cuadernos de Investigación Filológica, Vol 43, Iss 0, Pp 209-231 (2017)
This paper deals with the translation into Spanish of James McBride’s third novel, The Good Lord Bird, and lays out a translation proposal. In order to obtain a text in the target language that reproduces the source’s linguistic variation and its
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bcfa7077be5d4b879e3bff7aa0b98ab9
Autor:
Amargant Casals, Marina
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Vanessa Palomo Berjaga Una de les primeres característiques que criden l’atenció a Tess of the D’Urbervilles (1891) de Thomas Hardy és l’ús d’un anglès no estàndard en les in
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::e1f7c7017a4b39e92f47b37f45e2777e
http://hdl.handle.net/10230/48681
http://hdl.handle.net/10230/48681
Autor:
Briguglia, Caterina
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 227-238
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 227-238
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural realit
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fa6992a42426d878b958ee824f0c0502
https://ddd.uab.cat/record/48150
https://ddd.uab.cat/record/48150