Zobrazeno 1 - 10
of 27
pro vyhledávání: '"Traducción de literatura"'
Autor:
Bernardo Orge
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 2 (2024)
Desde una perspectiva heredera de la sociología de la traducción y de la historia de la traducción y la edición, este trabajo analiza una serie de escenas de traducción literaria que tuvieron lugar desde finales del siglo XIX y resultaron signif
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3795782e4162471fa5d1c74aa5692d99
Autor:
Vargas Castro, Ericka
Publikováno v:
Transfer; Vol. 18 No 1 (2023): MISCEL·LÀNIA; 49-97
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 49-97
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 49-97
Transfer, e-Journal on Translation and Intercultural Studies; Vol. 18 No. 1 (2023): MISCELLANY; 49-97
Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 18 Núm. 1 (2023): MISCELÁNEA; 49-97
Aquest article s'emmarca dins del projecte de recerca “L'oralitat fingida” en la traducció de contes de Carmen Lyra inscrit a l'Institut d'Investigacions Lingüístiques de la Universitat de Costa Rica amb el número 745-C1-002. S'hi analitza la
Autor:
Carolina Travalia
Publikováno v:
Meta. 64:393-417
Los libros de la serie española Manolito Gafotas se han traducido a más de veinte lenguas. Una de las traducciones más recientes es la traducción al inglés (2008), publicada catorce años después de que se editara el primer libro de la serie en
Autor:
Vílchez Sánchez, Irene
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pablo Martín Sánchez La literatura infantil ha estat tradicionalment considerada una literatura menor; per aquest motiu, la recerca que se n’ha fet a nivell tant literari com traductol
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::dde0165d0982d557b3c75bbaebba3408
http://hdl.handle.net/10230/55231
http://hdl.handle.net/10230/55231
Autor:
Querol Julián, M.
Publikováno v:
Ocnos, Vol 6, Pp 71-86 (2010)
En este estudio se hace una propuesta de análisiscontrastivo de las traducciones en español ycatalán de un libro infantil escrito originalmente eninglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Seconsideran tanto las normas preliminares (aspectos
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/76e4a397d5de4b9891f297a62cd37eac
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::45ed41d47bd6c08225741fbd12c663bc
http://hdl.handle.net/2072/401077
http://hdl.handle.net/2072/401077
Autor:
Barros, Cristiano Silva de
Publikováno v:
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
A cultura do povo chicano se constrói a partir do encontro entre o universo hispânico do México e o universo anglo-saxônico dos Estados Unidos, e, em seu interior, seus integrantes desenvolvem um modo próprio de falar, de se expressar, expressar
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::b028ecb36d4c19902e60f9bae46d7f27
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63949
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/63949
Autor:
Mercedes Querol Julián
Publikováno v:
Ocnos, Iss 6 (2010)
En este estudio se hace una propuesta de análisis contrastivo de las traducciones en español y catalán de un libro infantil escrito originalmente en inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se consideran tanto las normas preliminares (aspe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f3894f499cdc4bfea0f6141830730d44
Autor:
Cristina García de Toro
Publikováno v:
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Iss 3 (2005)
En este artículo analizaremos las tendencias de traducción que hemos observado en la traducción al español de tres textos de literatura juvenil, escritos originariamente en catalán. Los tres textos pertenecen al boom de la novela detectivesca ca
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7db7146807c74c46b80b59840930c844