Zobrazeno 1 - 10
of 682
pro vyhledávání: '"Traducción audiovisual"'
Autor:
Leticia Rebollo-Couto, Albert Rilliard
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 2 (2024)
Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores disc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fb574df812534505a9adeb6931239120
Autor:
María López Rubio
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss 1 (2024)
La audiodescripción (AD) del humor constituye un objeto de estudio poco explorado hasta la fecha, si bien es una práctica que se lleva a cabo desde que empezaron a describirse las obras audiovisuales para el público con discapacidad visual en sus
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c53798e65c36479a89eca65bcb9a7f8c
Autor:
Beatriz Reverter Oliver
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 14 (2024)
Este artículo presenta los resultados de un estudio descriptivo que recoge el estado de la formación universitaria en traducción audiovisual (TAV) con francés como lengua origen (LO) en España durante el curso 2022-2023. Los datos muestran que,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/87158f0c069b456f96f98fecfdc1feb4
Autor:
María López Rubio
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 14 (2024)
Audiovisual translation and, more specifically, accessibility, have a fundamental role in the multicultural world we live in. Due to cultural and social diversity, there are groups of people who depend on media accessibility services in order to cons
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5ca1097df56e467588ab9802988a7c12
Publikováno v:
Lingüística, Vol 39, Iss 2, Pp 109-130 (2023)
O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos. Para analisar esse processo, apropriamo-nos dos referenciais te
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2441d60777cb4f45b78c528324f0c3ce
Autor:
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss esp. 1 (2024)
Un gran número de videojuegos, especialmente los desarrollados por empresas indie, son traducidos por traductores voluntarios sin formación en traducción. Las repercusiones de esta práctica aún no han sido estudiadas en profundidad y este artíc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f9234042d3be4c37bedd5c48f03ef048
Autor:
Verónica Rufo Baena
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 1 (2024)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0fe434bbf35f4876b49e690ab5d8c62b
Autor:
María Andrea Giovine Yáñez
Publikováno v:
Nuevas Poligrafías, Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, Iss 8 (2023)
El concepto de traducción se encuentra en el corazón de la concepción, producción y circulación del arte. El arte en sí mismo es un proceso de traducción de la experiencia vital. En la raíz de la noción de representación está la noción de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e8def1566e674f06afbfb84a45a4909d
Autor:
Laura Mejías-Climent
Publikováno v:
Hermeneus, Vol 24, Pp 157-190 (2023)
La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de producto audiovisual y
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e4bba9c1c02d44f897e0e4c1bb90b44b
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 13 (2023)
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes, siendo espectadores y traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b7ea5d99121a402d946ae2e37cf885ee