Zobrazeno 1 - 10
of 186
pro vyhledávání: '"Tradução poética"'
Publikováno v:
TradTerm, Vol 44 (2023)
Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fe11c92eb75d48929009a5df6fe58b1d
Autor:
André Bacciotti Nogueira
Publikováno v:
RUS (São Paulo), Vol 14, Iss 24 (2023)
Introdução para um trabalho tradutório extensivo sobre a poesia de Serguei Iessiênin, partindo de seus começos e da aceitação de sua origem camponesa, em contraposição à perspectiva consolidada, na recepção post-mortem do poeta, e que se
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eacca91bf5214ea19397c0c6cd36661f
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 2, Pp 348-364 (2020)
Calímaco. Epigramas de Calímaco. Tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Fores; revisão de tradução João Angelo Oliva Neto. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019. 176 p.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b7d789b71e04b829286082417c58b61
Autor:
Pedro Barbieri
Publikováno v:
Classica, Revista Brasileira de Estudos Clássicos, Vol 33, Iss 1, Pp 311-325 (2020)
Ofereço uma tradução poética da obra Sobre a natureza, de Parmênides.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/12e36aa1d37645349887ec90a42d9ae4
Autor:
Piotr Kilanowski
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 2, Pp 31-64 (2020)
Ao longo deste texto convidamos o leitor para fazer uma breve excursão pela poesia polonesa, desde os tempos renascentistas até o presente. O passeio, que conta en passant também a história da recepção e tradução da poesia polonesa no Brasil,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0e16fa9eda564dcda7a1ba0cff94aff5
Autor:
Luiza dos Santos Souza
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 2, Pp 129-137 (2020)
A presente tradução é parte uma primeira revisão do trabalho tradutório apresentado em dissertação de mestrado (SOUZA, 2016). A proposta foi traduzir os dísticos elegíacos de Ovídio em uma forma que ecoasse o ritmo original do poema latino.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0099732fafa4439298d457d57ad185b4
Autor:
Marina Cavichiolo Grochocki
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 2, Pp 125-128 (2020)
É proposta uma tradução para o poema Priapeum 3 da coletânea do Apêndice Virgiliano, recriando o ritmo do verso priapeu através da oposição de sílabas tônicas e átonas no português, em um verso de quatorze sílabas poéticas.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1428e859c6364853bf56489e9f3d296f
Autor:
Flavia Fróes da Motta Budant
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 2, Pp 119-123 (2020)
Esta tradução tem como objetivo recriar a composição métrica de um excerto do Catulo 64, um epílio do poeta latino Caio Valério Catulo, com a aplicação das normas da métrica clássica da poesia em português, atribuindo valor e tonicidade
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e74061b746674baeb7881fb9e66e9df5
Autor:
Letícia Mei
Publikováno v:
RUS (São Paulo), Vol 13, Iss 21 (2022)
Apresentamos e propomos uma tradução poética, do russo para o português, de trechos da peça Vladímir Maiakóvski. Tragédia (1913), primeira obra dramática de V. Maiakóvski. Inicialmente, abordamos o contexto de concepção, encenação e rec
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6dd0bf2f4ff8415aa1659b84d06c9b7b
Autor:
Maria Aparecida Barbosa
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss 3 (2021)
Análise da poesia de Iwan Goll. Parte de "Paris brennt", que completa um século em 2021. O poema é um olhar sagaz para a metrópole, no sentido de cidade grande e de centro colonial. A investigação visa traçar uma interpretação do todo orgân
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/72eb2ddba0384b449774f723029b9d61